Sermon de Fatima bt. al-Husayn (a) à Koufa

De Wiki Shia
Aller à : navigation, rechercher

Le sermon de Fatima bt. al-Husayn (a) à Koufa (Fatima as-Sughrâ) est un discours qu’elle fit après la tragédie de Karbala à Koufa et en état de la captivité. Dans son sermon, elle parla des calamités et des souffrances provenant de la part des gens de Koufa.

Sources

Le sermon de Fatima bt. al-Husayn (a) fut rapporté, la première fois, dans le livre Al-Ihtijâj.[1] Aussi, Sayyid b. Tâwûs rapporta un sermon qui ressemble à celui de Fatima bt. al-Husayn (a).[2]

Contenu

Le contenu du sermon de Fatima bt. al-Husayn (a) concerne :

  • Louer Allah et le remercier
  • Avouer à la véracité de l’Envoyé d’Allah
  • Le martyre de son père, l’Imam Husayn (a)
  • Le martyre de son grand-père, l’Imam Ali (a), à cause de l’abandon des gens de Koufa et du fait qu'ils n'aient pas soutenu leur Imam
  • Le statut et les mérites des Ahl al-Bayt (a)
  • Blâmer les gens de Koufa
  • Promettre le châtiment divin dans ce-bas monde et dans l’au-delà pour les gens de Koufa

Importance

Le sermon de Fatima bt. al-Husayn (a) à Koufa est important pour plusieurs raisons :

  • Littéralement : Son discours est au sommet de l’éloquence dans la littérature arabe.
  • Théologiquement : Son sermon comprend des croyances comme : l’Unicité Divine, la prophétie, etc.
  • Politiquement : Rappeler le droit des Ahl al-Bayt (a) et découvrir les défauts de la société.

Texte du sermon et la traduction

Zayd, fils de l’Imam Kâzim (a) rapporta qu’après la tragédie de Karbala, lorsque les captifs arrivèrent à Koufa, Fatima bt. al-Husayn (a) dit :

Sermon de Fatima bt. al-Husayn (a) à Koufa
Texte du sermon Traduction
« Louange à Allah au nombre des sables et au même poids de l’univers. Je Le loue, je me confie à Lui et je crois en Lui. J’atteste qu’il n’y a de dieux qu’Allah, seul et sans associé et que Muhammad est Son serviteur et Son Envoyé et que ses enfants innocents ont été décapités à côté de l’Euphrate. الْحَمْدُ لِلَّهِ عَدَدَ الرَّمْلِ والْحَصَى وزِنَةَ الْعَرْشِ إِلَى الثَّرَى. أَحْمَدُهُ، وأُؤْمِنُ بِهِ، وأَتَوَكَّلُ عَلَيْهِ، وأَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ، وأَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ ورَسُولُهُ (ص)، وأَنَّ أولادَه ذُبِحُوا بِشَطِّ الْفُرَاتِ مِنْ غَيْرِ ذَحْلٍ ولَا تِرَاتٍ.
Ô mon Dieu, je sollicite ta protection. Je ne T’attribue pas de mensonges et je ne dirai jamais rien contre ce que Tu as révélé. (Ton Envoyé) exigea des serments à son peuple concernant la succession d’Ali b. Abi Talib. Mais ce dernier a été privé de son droit et a été tué innocemment. Tout comme son fils qui a été tué hier dans une des maisons d’Allah (Karbala) par ceux qui se prétendent musulmans. اللَّهُمَّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَفْتَرِيَ عَلَيْكَ الْكَذِبَ وأَنْ أَقُولَ خِلافَ مَا أَنْزَلْتَ عَلَیْه مِنْ أَخْذِ الْعُهُودِ لِوَصِيِّهِ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ الْمَسْلُوبِ حَقُّهُ، الْمَقْتُولِ مِنْ غَيْرِ ذَنْبٍ، كَمَا قُتِلَ وَلَدُهُ بِالْأَمْسِ فِي بَيْتٍ مِنْ بُيُوتِ اللَّهِ، وَ بِها مَعْشَرٌ مُسْلِمَةٌ بِأَلْسِنَتِهِمْ
Malheur à eux ! Ils ne l’ont soutenu ni durant sa vie ni au moment de sa mort. Enfin, Allah prit son âme pure qui a eu beaucoup de mérites, connus parmi tous les musulmans.

Ô mon Dieu ! Aucun reproche ne l’a affaibli dans Ton chemin. Dès sa naissance, Tu l’as guidé vers l’islam et Tu as beaucoup admiré ses mérites. Il était tout le temps un bon conseiller dans Ton chemin et celui de Ton Envoyé et quand Tu as pris son âme, il n’était ni attaché à ce bas-monde, ni avare. Aussi, il désirait l’autre monde et a fait du djihad dans Ton chemin. Tu l’as agréé, l’as choisi et l’as guidé vers le Droit Chemin.

تَعْساً لِرُؤوسِهِمْ، مَا دَفَعَتْ عَنْهُ ضَيْماً فِي حَيَاتِهِ ولَا عِنْدَ مَمَاتِهِ، حَتَّى قَبَضْتَهُ إِلَيْكَ مَحْمُودَ النَّقِيبَةِ، طَيِّبَ الْضَریبَة، مَعْرُوفَ الْمَنَاقِبِ، مَشْهُورَ الْمَذَاهِبِ، لَمْ تَأْخُذْهُ فِيكَ لَوْمَةُ لَائِمٍ، ولَا عَذْلِ عَاذِلٍ، هَدَيْتَهُ ـ يَا رَبِّ ـ لِلْإِسْلَامِ صَغِيراً، وحَمَدْتَ مَنَاقِبَهُ كَبِيراً، ولَمْ يَزَلْ نَاصِحاً لَكَ ولِرَسُولِكَ صَلَوَاتُكَ عَلَيْهِ وآلِهِ حَتَّى قَبَضْتَهُ إِلَيْكَ، زَاهِداً فِي الدُّنْيَا غَيْرَ حَرِيصٍ عَلَيْهَا، رَاغِباً فِي الْآخِرَةِ، مُجَاهِداً لَكَ فِي سَبِيلِكَ، رَضَيْتَهُ فَاخْتَرْتَهُ، وهَدَيْتَهُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ.
Puis, ô gens de Koufa, ô traitres ! Allah nous (les Ahl al-Bayt (a) ) a éprouvé par vous et vous a éprouvé par nous. Nous avons réussi et Il nous avait donné sa connaissance. Allah nous a accordé de Sa science, de Sa connaissance et de Sa sagesse. Nous sommes les Preuves d’Allah sur terre. Allah nous a honorés et nous a préférés grâce au Prophète (s). Mais vous nous avez traité de menteurs. Vous nous avez attribué l’impiété. Vous avez considéré notre sang et nos biens comme licites, et c’est comme si nous étions des polythéistes étrangers.

Voici ce que vous venez de faire avec notre père (l’Imam Husayn (a) ) hier, et notre sang (de Ahl al-Bayt (a)) coule encore de vos épées. Tout cela, provient de la haine ancienne que vous avez gardée dans vos cœurs. De tous ces actes, vos yeux brillent et vos coeurs ravissent. Mais, sachez qu’Allah est le Meilleur en stratagème. Ne soyez pas contents d'avoir versé notre sang, et d'avoir pillé nos biens …

أما بعد : يَا أَهْلَ الْكُوفَةِ! يَا أَهْلَ الْمَكْرِ والْغَدْرِ والْخُيَلَاءِ! إِنَّا أَهْلُ بَيْتٍ ابْتَلَانَا اللَّهُ بِكُمْ وابْتَلَاكُمْ بِنَا، فَجَعَلَ بَلَاءَنَا حَسَناً، وجَعَلَ عِلْمَهُ عِنْدَنَا، وفَهْمَهُ لَدَيْنَا؛ فَنَحْنُ عَيْبَةُ عِلْمِهِ ووِعَاءُ فَهْمِهِ وحِكْمَتِهِ وحُجَّتُهُ فِي الْأَرْضِ فی بِلَادِهِ لِعِبَادِهِ، أَكْرَمَنَا اللَّهُ بِكَرَامَتِهِ، وفَضَّلَنَا بِنَبِيِّهِ(ص) عَلَى كَثِيرٍ مِنْ خَلْقِه تَفْضِيلًا، فَكَذَّبْتُمُونَا، وكَفَّرْتُمُونَا، ورَأَيْتُمْ قِتَالَنَا حَلَالًا، وأَمْوَالَنَا نَهْباً، كَأَنَّا أَوْلَادُ تُرْكٍ أَوْ كَابُلٍ، كَمَا قَتَلْتُمْ جَدَّنَا بِالْأَمْسِ، وسُيُوفُكُمْ تَقْطُرُ مِنْ دِمَائِنَا أَهْلَ الْبَيْتِ لِحِقْدٍ مُتَقَدِّمٍ، قَرَّتْ بِذَلِكَ عُيُونُكُمْ، وفَرِحَتْ قُلُوبُكُمْ، اجْتِرَاءً مِنْكُمْ عَلَى اللَّهِ، ومَكْراً مَكَرْتُمْ واللَّهُ خَيْرُ الْماكِرِينَ، فَلَا تَدْعُوَنَّكُمْ أَنْفُسُكُمْ إِلَى الْجَذَلِ بِمَا أَصَبْتُمْ مِنْ دِمَائِنَا، ونَالَتْ أَيْدِيكُمْ مِنْ أَمْوَالِنَا؛ فَإِنَّ مَا أَصَابَنَا مِنَ الْمَصَائِبِ الْجَلِيلَةِ والرَّزَايَا الْعَظِيمَةِ، فِي كِتابٍ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَبْرَأَها إِنَّ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ، «لِكَيْلا تَأْسَوْا عَلى‏ ما فاتَكُمْ ولا تَفْرَحُوا بِما آتاكُمْ واللَّهُ لا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتالٍ فَخُورٍ»
Malheur à vous ! Attendez la malédiction d’Allah et Son châtiment. C’est comme si je vois le châtiment de Dieu qui vous arrive du ciel, puis vous serez éternels en Enfer et vous aurez un châtiment douloureux, à cause du mal que vous avez fait envers nous. Sachez qu’Allah maudit les tyrans. تَبّاً لَكُمْ، فَانْتَظِرُوا اللَّعْنَةَ والْعَذَابَ، فكَأَنْ قَدْ حَلَّتْ بِكُمْ، وتَوَاتَرَتْ مِنَ السَّمَاءِ نَقِمَاتٌ، فَيُسْحِتَكُمْ بِمَا كَسَبْتُمْ، «ويُذِيقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍ»، ثُمَّ تُخَلَّدُونَ فِي الْعَذَابِ الْأَلِيمِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ بِمَا ظَلَمْتُمُونَا، «أَلا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ»
Malheur à vous ! Comment avez-vous osé de nous porter préjudice, de nous assassiner et de nous combattre ? Par Allah, vos cœurs se sont endurcis et scellés. Vous n’entendez ni voyez la vérité, car la Satan vous a embelli les péchés et vous a blindé les yeux. Donc, vous ne serez jamais guidés. وَيْلَكُمْ! أَ تَدْرُونَ أَيَّةَ يَدٍ طَاعَنَتْنَا مِنْكُمْ؟! أوأَيَّةَ نَفْسٍ نَزَعَتْ إِلَى قِتَالِنَا؟! أَمْ بِأَيَّةِ رِجْلٍ مَشَيْتُمْ إِلَيْنَا تَبْغُونَ مُحَارَبَتَنَا؟! فَقَسَتْ قُلُوبُكُمْ، وغَلُظَتْ أَكْبَادُكُمْ، وطُبِعَ عَلَى أَفْئِدَتِكُمْ، وخُتِمَ عَلَى سَمْعِكُمْ وبَصَرِكُمْ، وسَوَّلَ لَكُمُ الشَّيْطَانُ وأَمْلَى لَكُمْ، وجَعَلَ عَلَى بَصَرِكُمْ غِشَاوَةً، فَأَنْتُمْ لَا تَهْتَدُونَ.
Malheur à vous ! Ô gens de Koufa ! Quelle rancune avez-vous dans vos cœurs envers le Prophète (s), son frère, Ali b. Abi Talib (a) et sa famille ? Je suis fière d’être de cette famille.

Puis elle récita ce poème :

تَبّاً لَكُمْ، يَا أَهْلَ الْكُوفَةِ! کَمْ تِرَاتٍ لِرَسُولِ اللَّهِ قِبَلَكُمْ وذُحُولٍ لَهُ لَدَيْكُمْ، ثُمَّ غَدَرْتُمْ بِأَخِيهِ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ (ع) جَدِّي وبَنِيهِ عِتْرَةِ النَّبِيِّ الطَّیِّبین الْأَخْيَارِ؟ وافْتَخَرَ بِذَلِكَ مُفْتَخِرٌ، فَقَالَ:
Nous avons tué Ali et ses enfants, par les épées de Hind et les lances. Nous avons captivé leurs femmes comme les turques et nous les avons écrasés de la meilleure des façons.

Malheur à toi ! Tu es fier d’avoir tué les personnes qu’Allah a purifiées et qu’Il a débarrassées de toute souillure …

نَحْنُ قَتَلْنَا عَلِيّاً وبَنِي عَلِيٍّ بِسُيُوفٍ هِنْدِيَّةٍ ورِمَاحٍ‏ وَ سَبَيْنَا نِسَاءَهُمْ سَبْيَ تُرْكٍ وَنَطَحْنَاهُمْ، فَأَيَّ نِطَاحٍ!‏ فَقالتْ: بِفِيكَ أَيُّهَا الْقَائِلُ الْكَثْكَثُ، ولَكَ الْأَثْلَبُ، اِفْتَخَرْتَ بِقَتْلِ قَوْمٍ زَكَّاهُمُ اللَّهُ، وطَهَّرَهُمْ، وأَذْهَبَ عَنْهُمُ الرِّجْسَ، فَأكْظِمْ، وأَقْعَ كَمَا قَعَى أَبُوكَ، وإِنَّمَا لِكُلِّ امْرِئٍ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ، حَسَدْتُمُونَا -وَيْلٌ لَكُمْ- عَلَى مَا فَضَّلَنَا اللَّهُ. فَمَا ذَنْبُنَا أَنْ جَاشَ دَهْراً بُحُورُنَا وَ بَحْرُكَ سَاجٍ لَا يُوَارِي الدَّعَامِصَا «ذلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشاءُ واللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ»[۷] «و مَنْ لَمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُوراً فَما لَهُ مِنْ نُورٍ»
A la fin de son discours, les gens se mirent à se lamenter et à s’écrier en disant :

« Cela nous est suffisant, ô fille des purs. Certes tu nous as brûlé les cœurs ».[3]

قَالَ: فَارْتَفَعَتِ الْأَصْوَاتُ بِالْبُكَاءِ، وقَالُوا: حَسْبُكِ يَا ابْنَةَ الطَّيِّبِينَ، فَقَدْ أَحْرَقْتِ قُلُوبَنَا، وأَنْضَجْتِ نُحُورَنَا، وأَضْرَمْتِ أَجْوَافَنَا، فَسَكَتَتْ.

Voir aussi

Références

  1. Tabrisî, Al-Ihtijâj, v 2 p 104 - 108
  2. Sayyid b. Tâwûs, Al-Luhûf, p 178 - 184
  3. Sayyid b. Tâwûs, Al-Luhûf, p 178