Aller au contenu

« Verset de Wa in yakâd » : différence entre les versions

imported>Parsa
imported>Parsa
Ligne 17 : Ligne 17 :
==Le sens des versets==
==Le sens des versets==
===Le mécontentement des mécréants===
===Le mécontentement des mécréants===
en arabe, le mot "in"" (ان), sans le ''shidda'', est l'abrégé du mot ''inna'' (إنّ). Et le mot "zalaq" signifie la déviation, et au pluriel signifie faire périr ou tuer.  
En arabe, le mot "in"" (ان), sans le ''shidda'', est l'abrégé du mot ''inna'' (إنّ). Et le mot "zalaq" signifie la déviation, et au pluriel signifie faire périr ou tuer.  
Ainsi le sens du verset est cela : en effet ceux qui sont restés mécréant, quand ils ont entendu le Coran, ils tentèrent à t'écraser par leurs "regards", c'est à dire te tuer par leurs mauvais oeil. <ref>Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648</ref>  
Ainsi le sens du verset est cela : en effet ceux qui sont restés mécréant, quand ils ont entendu le Coran, ils tentèrent à t'écraser par leurs "regards", c'est à dire te tuer par leurs mauvais oeil. <ref>Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648</ref>  
   
   
Certains interprètes ont dit que le sens de ce verset est que quand (les mécréants) entendent ta lecture du Coran, ils te regardent avec la haine et l'hostilité, comme s'ils voulaient te tuer avec leurs regards fixés. <ref>Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648</ref>  
Certains interprètes ont dit que le sens de ce verset est que quand (les mécréants) entendent ta lecture du Coran, ils te regardent avec la haine et l'hostilité, comme s'ils voulaient te tuer avec leurs regards fixés. <ref>Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648</ref>


===Le mauvais oeil===
===Le mauvais oeil===
Utilisateur anonyme