Utilisateur anonyme
« Verset de Wa in yakâd » : différence entre les versions
→Le mécontentement des mécréants
imported>Parsa |
imported>Parsa |
||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
===Le mécontentement des mécréants=== | ===Le mécontentement des mécréants=== | ||
En arabe, le mot "in" (ان), sans le ''shidda'', est l'abrégé du mot ''inna'' (إنّ). Et le mot "zalaq" signifie la déviation, et au pluriel signifie faire périr ou tuer. | En arabe, le mot "in" (ان), sans le ''shidda'', est l'abrégé du mot ''inna'' (إنّ). Et le mot "zalaq" signifie la déviation, et au pluriel signifie faire périr ou tuer. | ||
Ainsi le sens du verset est cela : en effet ceux qui sont restés mécréant, quand ils ont entendu le Coran, ils tentèrent à t'écraser par leurs "regards", c'est à dire te tuer par | Ainsi le sens du verset est cela : en effet ceux qui sont restés mécréant, quand ils ont entendu le Coran, ils tentèrent à t'écraser par leurs "regards", c'est à dire te tuer par leur mauvais oeil. <ref>Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648</ref> | ||
Certains exégètes ont dit que le sens de ce verset revient au fait que quand (les mécréants) entendaient la lecture du Coran du Prophète, ils le regardaient avec la haine et l'hostilité, comme s'ils voulaient le tuer avec leurs regards fixés. <ref>Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648</ref> | Certains exégètes ont dit que le sens de ce verset revient au fait que quand (les mécréants) entendaient la lecture du Coran du Prophète, ils le regardaient avec la haine et l'hostilité, comme s'ils voulaient le tuer avec leurs regards fixés. <ref>Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648</ref> |