Aller au contenu

« Verset de Wa in yakâd » : différence entre les versions

imported>Parsa
imported>Parsa
Ligne 18 : Ligne 18 :
===Le mécontentement des mécréants===
===Le mécontentement des mécréants===
En arabe, le mot "in" (ان), sans le ''shidda'', est l'abrégé du mot ''inna'' (إنّ). Et le mot "zalaq" signifie la déviation, et au pluriel signifie faire périr ou tuer.  
En arabe, le mot "in" (ان), sans le ''shidda'', est l'abrégé du mot ''inna'' (إنّ). Et le mot "zalaq" signifie la déviation, et au pluriel signifie faire périr ou tuer.  
Ainsi le sens du verset est cela : en effet ceux qui sont restés mécréant, quand ils ont entendu le Coran, ils tentèrent à t'écraser par leurs "regards", c'est à dire te tuer par leurs mauvais oeil. <ref>Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648</ref>  
Ainsi le sens du verset est cela : en effet ceux qui sont restés mécréant, quand ils ont entendu le Coran, ils tentèrent à t'écraser par leurs "regards", c'est à dire te tuer par leur mauvais oeil. <ref>Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648</ref>  
   
   
Certains exégètes ont dit que le sens de ce verset revient au fait que quand (les mécréants) entendaient la lecture du Coran du Prophète, ils le regardaient avec la haine et l'hostilité, comme s'ils voulaient le tuer avec leurs regards fixés. <ref>Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648</ref>
Certains exégètes ont dit que le sens de ce verset revient au fait que quand (les mécréants) entendaient la lecture du Coran du Prophète, ils le regardaient avec la haine et l'hostilité, comme s'ils voulaient le tuer avec leurs regards fixés. <ref>Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648</ref>
Utilisateur anonyme