Aller au contenu

« Sourate Yûsuf » : différence entre les versions

imported>Seyedkarimi
imported>Seyedkarimi
Ligne 164 : Ligne 164 :
| La plupart d'entre eux ne croient point en Allah sans être des Associateurs. (106) Eh quoi! sont-ils à l'abri qu'un coup du Tourment d'Allah les atteigne ? [Sont-ils à l'abri] que l'Heure les atteigne à l'improviste et sans qu'ils [le] pressentent ? (107) Dis : « Ceci est mon Chemin. En toute clairvoyance, j'appelle à Allah, moi et ceux qui me suivent. Gloire à Allah! Je ne suis point parmi les Associateurs. » (108) Nous n'avons envoyé, avant toi, que des hommes originaires des cités, à qui Nous envoyions révélation. [Tes contemporains] n'ont-ils point parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui furent avant eux ? Certes, le séjour de la [Vie] Dernière est meilleur pour ceux qui auront été pieux. Eh quoi ! ne raisonnerez-vous point ? (109) Quand enfin les Apôtres désespérèrent et pensèrent qu'ils avaient été traités d'imposteurs, Notre secours leur vint. Ceux que Nous voulions furent sauvés, alors que Notre rigueur ne saurait être détournée du peuple des Coupables. (110) Dans les dits sur ces Apôtres se trouve certes un Enseignement pour ceux doués d'esprit. Ce n'est pas là un propos forgé, mais la déclaration de véracité (taşdîq) des messages antérieurs, l'exposé détaillé de toute chose, une Direction et une Grâce (rahma) pour un peuple qui croit. (111)
| La plupart d'entre eux ne croient point en Allah sans être des Associateurs. (106) Eh quoi! sont-ils à l'abri qu'un coup du Tourment d'Allah les atteigne ? [Sont-ils à l'abri] que l'Heure les atteigne à l'improviste et sans qu'ils [le] pressentent ? (107) Dis : « Ceci est mon Chemin. En toute clairvoyance, j'appelle à Allah, moi et ceux qui me suivent. Gloire à Allah! Je ne suis point parmi les Associateurs. » (108) Nous n'avons envoyé, avant toi, que des hommes originaires des cités, à qui Nous envoyions révélation. [Tes contemporains] n'ont-ils point parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui furent avant eux ? Certes, le séjour de la [Vie] Dernière est meilleur pour ceux qui auront été pieux. Eh quoi ! ne raisonnerez-vous point ? (109) Quand enfin les Apôtres désespérèrent et pensèrent qu'ils avaient été traités d'imposteurs, Notre secours leur vint. Ceux que Nous voulions furent sauvés, alors que Notre rigueur ne saurait être détournée du peuple des Coupables. (110) Dans les dits sur ces Apôtres se trouve certes un Enseignement pour ceux doués d'esprit. Ce n'est pas là un propos forgé, mais la déclaration de véracité (taşdîq) des messages antérieurs, l'exposé détaillé de toute chose, une Direction et une Grâce (rahma) pour un peuple qui croit. (111)
|chapitre| ''Le Coran'', Sourate XII. ; traduction de Régis Blachère, p. 258-270, 1966.}}
|chapitre| ''Le Coran'', Sourate XII. ; traduction de Régis Blachère, p. 258-270, 1966.}}
==Références==


{{Sourates du Coran|12|[[Sourate Hûd | Hûd]]|[[Sourate ar-Ra‘d | Ar-Ra‘d]]}}
{{Sourates du Coran|12|[[Sourate Hûd | Hûd]]|[[Sourate ar-Ra‘d | Ar-Ra‘d]]}}


==Références==
[[fa:سوره یوسف]]
[[fa:سوره یوسف]]
[[ar:سورة يوسف]]
[[ar:سورة يوسف]]
Utilisateur anonyme