Aller au contenu

« Verset de Wa in yakâd » : différence entre les versions

De wikishia
imported>S.j.mousavi
mAucun résumé des modifications
imported>Parsa
Ligne 20 : Ligne 20 :
Ainsi le sens du verset est cela : en effet ceux qui sont restés mécréant, quand ils ont entendu le Coran, ils tentèrent à t'écraser par leurs "regards", c'est à dire te tuer par leurs mauvais oeil. <ref>Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648</ref>  
Ainsi le sens du verset est cela : en effet ceux qui sont restés mécréant, quand ils ont entendu le Coran, ils tentèrent à t'écraser par leurs "regards", c'est à dire te tuer par leurs mauvais oeil. <ref>Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648</ref>  
   
   
Certains interprètes ont dit que le sens de ce verset est que quand (les mécréants) entendent ta lecture du Coran, ils te regardent avec la haine et l'hostilité, comme s'ils voulaient te tuer avec leurs regards fixés. <ref>Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648</ref>
Certains exégètes ont dit que le sens de ce verset revient au fait que quand (les mécréants) entendaient la lecture du Coran du Prophète, ils le regardaient avec la haine et l'hostilité, comme s'ils voulaient le tuer avec leurs regards fixés. <ref>Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648</ref>
 
Et le fait de lui attribuer la folie ("Il est certes fou!") lorsqu'ils entendent sa lecture du Coran, montre que ces gens croyaient que le Coran venait des incitations sataniques. C'est pour cette raison qu'en réponse, Dieu leur dit  : "Et ce n’est qu’un Rappel, adressé aux mondes!"


===Le mauvais oeil===
===Le mauvais oeil===

Version du 13 avril 2017 à 10:05

Le verset Wa in yakâd calligraphié en nasta'liq

Le verset de Wa in yakâd (en arabe : آیة وإن یکاد) est une formule pieuse, constituée de deux versets coraniques, à savoir les versets 51 et 52 de la Sourate al-Qalam. Il est nommé également le verset contre "le mauvais oeil". Les interprétations, considèrent que ce verset correspond les attaques des mécréants contre le Prophète (s), après avoir entendu le Coran.

Les versets

Voici le texte des deux versets 51 et 52 de la Sourate al-Qalam (68, La Plume) :

(۵۱)وَإِن یکادُ الَّذِینَ کفَرُ‌وا لَیزْلِقُونَک بِأَبْصَارِ‌هِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّکرَ‌ وَیقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ

(۵۲)وَمَا هُوَ إِلَّا ذِکرٌ‌ لِّلْعَالَمِینَ

Traduction :

Peu s’en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: «Il est certes fou!» (51)

Et ce n’est qu’un Rappel, adressé aux mondes! (52)

Le sens des versets

Le mécontentement des mécréants

En arabe, le mot "in" (ان), sans le shidda, est l'abrégé du mot inna (إنّ). Et le mot "zalaq" signifie la déviation, et au pluriel signifie faire périr ou tuer. Ainsi le sens du verset est cela : en effet ceux qui sont restés mécréant, quand ils ont entendu le Coran, ils tentèrent à t'écraser par leurs "regards", c'est à dire te tuer par leurs mauvais oeil. [1]

Certains exégètes ont dit que le sens de ce verset revient au fait que quand (les mécréants) entendaient la lecture du Coran du Prophète, ils le regardaient avec la haine et l'hostilité, comme s'ils voulaient le tuer avec leurs regards fixés. [2]

Et le fait de lui attribuer la folie ("Il est certes fou!") lorsqu'ils entendent sa lecture du Coran, montre que ces gens croyaient que le Coran venait des incitations sataniques. C'est pour cette raison qu'en réponse, Dieu leur dit  : "Et ce n’est qu’un Rappel, adressé aux mondes!"

Le mauvais oeil

L'usage du verset dans la culture populaire

L'éloignement du mauvais oeil

L'usage de la formule dans la fabrication des enseignes et des objets

voir aussi

Bibliographie

Références

  1. Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648
  2. Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648