Aller au contenu

« Verset de Wa in yakâd » : différence entre les versions

De wikishia
imported>Parsa
imported>Parsa
Ligne 25 : Ligne 25 :


===Le mauvais oeil===
===Le mauvais oeil===
D'après l'avis des exégètes, le sens de l'expression "لَیزْلِقُونَک بِأَبْصَارِ‌" revient à l'effet négatif du mauvais oeil. On peut considérer cela comme un effet psychologique, mais on ne dispose pas de raison rationnelle ni pour le prouver ou ni pour le réfuter. Pour cette raison, la position des savants chiites est qu'il n'y a aucune raison pour le réfuter; et vu quelques faits étonnants qui peuvent être en rapport avec le mauvais oeil, et ils ne disent pas que cette croyance relève d'une croyance superstitieuse.


==L'usage du verset dans la culture populaire==
==L'usage du verset dans la culture populaire==

Version du 13 avril 2017 à 10:25

Le verset Wa in yakâd calligraphié en nasta'liq

Le verset de Wa in yakâd (en arabe : آیة وإن یکاد) est une formule pieuse, constituée de deux versets coraniques, à savoir les versets 51 et 52 de la Sourate al-Qalam. Il est nommé également le verset contre "le mauvais oeil". Les interprétations, considèrent que ce verset correspond les attaques des mécréants contre le Prophète (s), après avoir entendu le Coran.

Les versets

Voici le texte des deux versets 51 et 52 de la Sourate al-Qalam (68, La Plume) :

(۵۱)وَإِن یکادُ الَّذِینَ کفَرُ‌وا لَیزْلِقُونَک بِأَبْصَارِ‌هِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّکرَ‌ وَیقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ

(۵۲)وَمَا هُوَ إِلَّا ذِکرٌ‌ لِّلْعَالَمِینَ

Traduction :

Peu s’en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: «Il est certes fou!» (51)

Et ce n’est qu’un Rappel, adressé aux mondes! (52)

Le sens des versets

Le mécontentement des mécréants

En arabe, le mot in (ان), sans le shidda, est l'abrégé du mot inna (إنّ). Et le mot "zalaq" signifie la déviation, et au pluriel signifie faire périr ou tuer. Ainsi le sens du verset est cela : en effet ceux qui sont restés mécréant, quand ils ont entendu le Coran, ils tentèrent à t'écraser par leurs "regards", c'est à dire te tuer par leur mauvais oeil. [1]

Certains exégètes ont dit que le sens de ce verset revient au fait que quand (les mécréants) entendaient la lecture du Coran du Prophète, ils le regardaient avec la haine et l'hostilité, comme s'ils voulaient le tuer avec leurs regards fixés. [2]

Et le fait de lui attribuer la folie ("Il est certes fou!") lorsqu'ils entendaient sa lecture du Coran, montre que ces gens pensaient que le Coran était des incitations sataniques. C'est pour cette raison qu'en réponse, Dieu leur dit  : "Et ce n’est qu’un Rappel, adressé aux mondes!"

Le mauvais oeil

D'après l'avis des exégètes, le sens de l'expression "لَیزْلِقُونَک بِأَبْصَارِ‌" revient à l'effet négatif du mauvais oeil. On peut considérer cela comme un effet psychologique, mais on ne dispose pas de raison rationnelle ni pour le prouver ou ni pour le réfuter. Pour cette raison, la position des savants chiites est qu'il n'y a aucune raison pour le réfuter; et vu quelques faits étonnants qui peuvent être en rapport avec le mauvais oeil, et ils ne disent pas que cette croyance relève d'une croyance superstitieuse.

L'usage du verset dans la culture populaire

L'éloignement du mauvais oeil

L'usage de la formule dans la fabrication des enseignes et des objets

voir aussi

Bibliographie

Références

  1. Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648
  2. Tafsîr Almizân, vol.19, p. 648