Discussion de l’Imam ar-Ridâ (a) avec Ra’s al-Jâlût
Discussion de l'Imam ar-Ridâ (a) avec Ra's al-Jâlût (en arabe : مناظرة الإمام الرضا عليه السلام مع رأس الجالوت) est un dialogue théologique sur le thème de la preuve de la prophétie du Prophète de l'Islam (s). Dans ce débat, l'Imam ar-Ridâ (a) a cité des phrases de la Torah, de la Bible et des Psaumes pour prouver la prophétie du Prophète Muhammad (s).
Ce débat est cité dans un hadith rapporté par cheikh as-Sadûq, sur la base duquel, à l'invitation du calife abbasside al-Ma'mun, des érudits des religions juive, chrétienne, zoroastrienne et sabéenne débattent avec l'Imam ar-Ridâ (a).
Cheikh as-Sadûq a rapporté le texte de ce débat dans les livres d'at-Tawhîd et de 'Uyûn Akhbâr ar-Ridâ. Selon ce hadith, Ra's al-Jâlût dans cette discussion ne pouvait pas répondre aux arguments de l'Imam ar-Ridâ (a).
Contexte du débat
La discussion entre l'Imam ar-Ridâ (a) et Ra's al-Jâlût est mené par l'ordre d'al-Ma'mun le calife Abbaside. Selon cheikh as-Sadûq, lorsque l'Imam ar-Ridâ est allé de Médine à la cour d'al-Ma'mun à Merv, ce dernier a demandé à des savants chrétiens, juifs, zoroastriens et sabéens de débattre avec l'Imam ar-Ridâ (a).
Ra's al-Jâlût était un érudit juif, et en plus de lui, Jâthlîq (le chef des chrétiens), les anciens des Sabéens, Hirbidh (le grand de Zoroastrien) et 'Imrân Sâbî étaient également présents à la réunion et ont débattu. Le narrateur de ce discussion, Hasan b. Muhammad an-Nawfalî, a déclaré que le motif d'al-Ma'mun pour organiser cette discussion était de tester l'Imam ar-Ridâ (a).
Sujet du débat et son résultat
Le sujet central de cette conversation est la question de la prophétie du Prophète de l'Islam (s). Ra's al-Jâlût a demandé à l'Imam ar-Ridâ (a) de le prouver et dit qu'il n'accepte que les mots qui sont de la Torah ou de la Bible ou des Psaumes ou des livres d'Abraham (a) et de Moïse (a). L'Imam ar-Ridâ a accepté et cité des phrases de ces livres pour prouver la prophétie du Prophète Muhammad (s).
Certaines de ces preuves sont les suivantes :
- Le prophète Moïse (a) a dit aux enfants d'Israël :
- «Un prophète viendra de vos frères. "Reconnaissez-le et obéissez-lui." Considérant que les seuls frères des enfants d'Israël sont les enfants d'Ismaël (a) et parmi les enfants d'Ismaël (a), seul Muhammad b. Abd allah (s) était un prophète, il est prouvé qu'il était un prophète de Dieu.
- Il est mentionné dans la Torah :
- "Je vois deux cavaliers pour qui la terre brille : l'un d'eux monte sur un âne et l'autre sur un chameau." Celui qui monte sur un âne est Jésus (a) et le chamelier est Muhammad (s).
- "O Dieu, envoie celui qui établira la Sunna (tradition des prophètes) après la cessation." La seule personne qui a relancé la tradition de Dieu après cette mort était le Prophète de l'Islam (s). Ce prophète ne pouvait pas être Jésus (a) ; Parce qu'il ne s'est pas opposé à la tradition de la Torah.
- Dans la Bible, il est écrit que
Sources de hadith
Pour la première fois, le texte de discussion est rapporté dans les livres d'at-Tawhîd et 'Uyûn Akhbâr ar-Ridâ écrits par Cheikh as-Sadûq (305 H-381 H). Après cela, Ahmad b. Ali at-Tabrisî (vivre au sixième siècle de l'hégire lunaire) l'a rapporté dans le livre al-Ihtijâj. Dans le livre de Bihâr al-Anwâr, le hadith est rapporté sur la base des deux livres de cheikh as-Sadûq.
Authenticité de la chaîne de transmission de hadith
Les savants d'ar-Rijâl sont en désaccord sur la chaîne de transmmision de ce hadith. Certains ont considérés tous les narrateurs mentionnés dans la chaîne de transmission de ce hadiths comme dignes de confiance, tandis que d'autres ont estimé que certains d'entre eux n'étaient pas fiables. De plus, la chaîne de transmission de ce hadith est al-Mursal ; Autrement dit, certains narrateurs dans la chaîne de transmission ne sont pas mentionnés. Par conséquent, le hadith est considéré comme faible en termes de la chaîne de transmission.
Néanmoins, certains pensent que ce hadith est faiblement acceptable ; Autrement dit, malgré la faiblesse dla chaîne de transmission, il est acceptable ; Parce qu'un érudit réputé comme cheikh as-Sadûq l'a rapporté, car il n'a rapporté que des hadiths dont il avait confiance pour être rapportés par les infaillibles (a).
Texte et traduction de hadith
Personne | Traduction de hadith | Texte de hadith |
---|---|---|
Imam ar-Ridâ (a) | a demandé à Ra's al-Jâlût : "veux-tu m'interroger ou dois-je t'interroger ?" | فَالْتَفَتَ الرِّضَا ع إِلَى رَأْسِ الْجَالُوتِ فَقَالَ لَهُ تَسْأَلُنِي أَوْ أَسْأَلُكَ |
Ra's al-Jâlût | a répondu : "Je vais plutôt vous interroger, et je n'accepterai aucune preuve de votre part, sauf de la Torah, de la Bible, des Psaumes, des écritures d'Abraham (Ibrahim (a)) et de Moïse (Mâsâ (a))." | قَالَ بَلْ أَسْأَلُكَ وَ لَسْتُ أَقْبَلُ مِنْكَ حُجَّةً إِلَّا مِنَ التَّوْرَاةِ أَوْ مِنَ الْإِنْجِيلِ أَوْ مِنْ زَبُورِ دَاوُدَ أَوْ مِمَّا فِي صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَ مُوسَى |
Imam ar-Ridâ (a) | "N'accepte aucune preuve de ma part sauf ce que la Torah dit par la langue de Moïse, la Bible par la langue de Jésus (Isa), fils de Marie (Maryam (a)), et les Psaumes par la langue de David ( Dawud), que la paix soit sur eux. " | فَقَالَ الرِّضَا ع لَا تَقْبَلْ مِنِّي حُجَّةً إِلَّا بِمَا تَنْطِقُ بِهِ التَّوْرَاةُ عَلَى لِسَانِ مُوسَى بْنِ عِمْرَانَ وَ الْإِنْجِيلُ عَلَى لِسَانِ عِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَ الزَّبُورُ عَلَى لِسَانِ دَاوُدَ |
Ra's al-Jâlût | a demandé : "Comment pouvez-vous prouver la prophétie de Muhammad (s) ?" | فَقَالَ رَأْسُ الْجَالُوتِ مِنْ أَيْنَ تُثْبِتُ نُبُوَّةَ مُحَمَّدٍ |
Imam ar-Ridâ (a) | a répondu : "Moïse, fils de 'Imrâm, Jésus fils de Marie, et David, le calife d'Allah sur la terre ont témoigné sur sa prophétie" | قَالَ الرِّضَا ع شَهِدَ بِنُبُوَّتِهِ ص مُوسَى بْنُ عِمْرَانَ وَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَ دَاوُدُ خَلِيفَةُ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ فِي الْأَرْضِ |
Ra's al-Jâlût | "Fournissez la preuve du discours de Moïse (a), fils de 'Imrâm." | فَقَالَ لَهُ أَثْبِتْ قَوْلَ مُوسَى بْنِ عِمْرَانَ |
Imam ar-Ridâ (a) | Maintenant, si vous connaissez la parenté entre Israël (Jacob) et Ismaël et la relation entre les deux de la part d'Ibrahim (que la paix soit sur lui), acceptez-vous que les enfants d'Israël n'avaient pas de frères autres que les enfants d'Ismaël (a) ? | قَالَ الرِّضَا ع هَلْ تَعْلَمُ يَا يَهُودِيُّ أَنَّ مُوسَى أَوْصَى بَنِي إِسْرَائِيلَ فَقَالَ لَهُمْ إِنَّهُ سَيَأْتِيكُمْ نَبِيٌّ هُوَ مِنْ إِخْوَتِكُمْ فَبِهِ فَصَدِّقُوا- وَ مِنْهُ فَاسْمَعُوا فَهَلْ تَعْلَمُ أَنَّ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ إِخْوَةً غَيْرَ وُلْدِ إِسْمَاعِيلَ إِنْ كُنْتَ تَعْرِفُ قَرَابَةَ إِسْرَائِيلَ مِنْ إِسْمَاعِيلَ وَ النَّسَبَ الَّذِي بَيْنَهُمَا مِنْ قِبَلِ إِبْرَاهِيمَ ع |
Ra's al-Jâlût | a déclaré : Oui, c'est ce que Moïse (a) a dit, et nous ne le rejetons pas. | فَقَالَ رَأْسُ الْجَالُوتِ هَذَا قَوْلُ مُوسَى لَا نَدْفَعُهُ |
Imam ar-Ridâ (a) | a dit : Un autre prophète que Muhammad (que la paix soit sur lui) est-il venu des frères des enfants d'Israël ? | فَقَالَ لَهُ الرِّضَا ع هَلْ جَاءَكُمْ مِنْ إِخْوَةِ بَنِي إِسْرَائِيلَ نَبِيٌّ غَيْرُ مُحَمَّدٍ ص |
Ra's al-Jâlût | a dit : non | قَالَ لَ |
Imam ar-Ridâ (a) | a dit : N'est-ce pas correct à votre avis ? | قَالَ الرِّضَا ع أَ وَ لَيْسَ قَدْ صَحَّ هَذَا عِنْدَكُمْ |
Ra's al-Jâlût | a dit : Oui, c'est correct, mais j'aimerais que vous me le prouviez à partir de la Torah. | قَالَ نَعَمْ وَ لَكِنِّي أُحِبُّ أَنْ تُصَحِّحَهُ لِي مِنَ التَّوْرَاةِ |
Imam ar-Ridâ (a) | a dit : Niez-vous que la Torah vous dise : "La lumière nous est venue du mont Sinaï et a brillé sur nous du mont Sa'îr et nous a été révélée du mont Fârân ?" | فَقَالَ لَهُ الرِّضَا ع هَلْ تُنْكِرُ أَنَّ التَّوْرَاةَ تَقُولُ لَكُمْ جَاءَ النُّورُ مِنْ جَبَلِ طُورِ سَيْنَاءَ وَ أَضَاءَ لَنَا مِنْ جَبَلِ سَاعِيرَ وَ اسْتَعْلَنَ عَلَيْنَا مِنْ جَبَلِ فَارَانَ |
Ra's al-Jâlût | a dit : "Je connais ces mots, mais je n'en connais pas l'interprétation". | قَالَ رَأْسُ الْجَالُوتِ أَعْرِفُ هَذِهِ الْكَلِمَاتِ وَ مَا أَعْرِفُ تَفْسِيرَهَا |
Imam ar-Ridâ (a) | a dit : Je vais vous le dire. L'expression «la lumière est venue du mont Sinaï» fait référence à la Révélation de Dieu qui a été dexcendu à Moïse (a) sur le mont Sinaï et l'expression "brille sur nous depuis la montagne de Sâ'îr" se réfère à la montagne dans laquelle Dieu a révélé à Jésus le fils de Maryam (que la paix soit sur les deux), et l'expression «qui nous a été révélée du mont Fârân» fait référence à une montagne dans les montagnes de La Mecque, qui est à un jour de La Mecque et "Isaïe" le prophète (paix et bénédictions d'Allah soient sur lui), selon vous et vos amis, a dit dans la Torah : "Je vois deux cavaliers qui la terre brille pour eux : l'un monte sur un âne et l'autre sur un chameau." Qui est le cavalier de l'âne et qui est le cavalier du chameau ? | قَالَ الرِّضَا ع
أَنَا أُخْبِرُكَ بِهِ أَمَّا قَوْلُهُ جَاءَ النُّورُ مِنْ جَبَلِ طُورِ سَيْنَاءَ فَذَلِكَ وَحْيُ اللَّهِ تَبَارَكَ وَ تَعَالَى الَّذِي أَنْزَلَهُ عَلَى مُوسَى ع عَلَى جَبَلِ طُورِ سَيْنَاءَ وَ أَمَّا قَوْلُهُ وَ أَضَاءَ لَنَا مِنْ جَبَلِ سَاعِيرَ فَهُوَ الْجَبَلُ الَّذِي أَوْحَى اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ إِلَى عِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ع وَ هُوَ عَلَيْهِ وَ أَمَّا قَوْلُهُ وَ اسْتَعْلَنَ عَلَيْنَا مِنْ جَبَلِ فَارَانَ فَذَلِكَ جَبَلٌ مِنْ جِبَالِ مَكَّةَ بَيْنَهُ وَ بَيْنَهَا يَوْمٌ وَ قَالَ شَعْيَا النَّبِيُّ ع فِيمَا تَقُولُ أَنْتَ وَ أَصْحَابُكَ فِي التَّوْرَاةِ رَأَيْتُ رَاكِبَيْنِ أَضَاءَ لَهُمَا الْأَرْضُ أَحَدُهُمَا رَاكِبٌ عَلَى حِمَارٍ وَ الْآخَرُ عَلَى جَمَلٍ فَمَنْ رَاكِبُ الْحِمَارِ وَ مَنْ رَاكِبُ الْجَمَلِ |
Ra's al-Jâlût | a dit : Je ne les connais pas, présentez-les ? | قَالَ رَأْسُ الْجَالُوتِ لَا أَعْرِفُهُمَا فَخَبِّرْنِي بِهِمَا |
Imam ar-Ridâ (a) | a dit : Celui qui monte sur un âne est Jésus (que la paix soit sur lui) et le chamelier est Muhammad (que la paix soit sur lui). Niez-vous cette phrase de la Torah ? | قَالَ ع أَمَّا رَاكِبُ الْحِمَارِ فَعِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَ أَمَّا رَاكِبُ الْجَمَلِ فَمُحَمَّدٌ ص أَ تُنْكِرُ هَذَا مِنَ التَّوْرَاةِ |
Ra's al-Jâlût | a dit : Non, je ne nie pas. | قَالَ لَا مَا أُنْكِرُهُ |
Imam ar-Ridâ (a) | a demandé : Connaissez-vous le prophète Habacuc (que la paix soit sur lui) ? | ثُمَّ قَالَ الرِّضَا ع هَلْ تَعْرِفُ حيقوقَ النَّبِيَ |
Ra's al-Jâlût | a dit : Oui, je le connais. | قَالَ نَعَمْ إِنِّي بِهِ لَعَارِفٌ- |
Imam ar-Ridâ (a) | a dit : "Il a dit, et votre livre le dit : Allah, le Très-Haut, a amené "al-Bayan" du mont Fârân ; la terre était pleine de la glorification d'Ahmad et de sa communauté. Il portera ses cavaliers dans la mer juste comme il les portera sur le pays et c'est une allusion à la domination de sa nation sur la mer et la terre. Il nous apportera un nouveau livre (c'est-à-dire le Coran) après la destruction de Jérusalem. Saviez-vous (cette déclaration) et y avez-vous cru ? " | قَالَ ع فَإِنَّهُ قَالَ وَ كِتَابُكُمْ يَنْطِقُ بِهِ جَاءَ اللَّهُ بِالْبَيَانِ مِنْ جَبَلِ فَارَانَ وَ امْتَلَأَتِ السَّمَاوَاتُ مِنْ تَسْبِيحِ أَحْمَدَ وَ أُمَّتِهِ يَحْمِلُ خَيْلَهُ فِي الْبَحْرِ كَمَا يَحْمِلُ فِي الْبَرِّ يَأْتِينَا بِكِتَابٍ جَدِيدٍ بَعْدَ خَرَابِ بَيْتِ الْمَقْدِسِ يَعْنِي بِالْكِتَابِ الْقُرْآنَ أَ تَعْرِفُ هَذَا وَ تُؤْمِنُ بِهِ |
Ra's al-Jâlût | a dit : Le prophète Habacuc (a) a clairement dit cela et nous ne le nions pas. | قَالَ رَأْسُ الْجَالُوتِ قَدْ قَالَ ذَلِكَ حَيْقُوقُ ع وَ لَا نُنْكِرُ قَوْلَهُ |
Imam ar-Ridâ (a) | a dit : "David (a) a dit dans ses Psaumes, et vous l'avez lu : Ô Allah, envoie celui qui établira la Sunna (traditions des prophètes (a)) après la cessation. Saviez-vous qu'un prophète autre que Muhammad (s) a établi la Sunna (des prophètes (s) après la cessation ? " | قَالَ الرِّضَا ع وَ قَدْ قَالَ دَاوُدُ فِي زَبُورِهِ وَ أَنْتَ تَقْرَأُ اللَّهُمَّ ابْعَثْ مُقِيمَ السُّنَّةِ بَعْدَ الْفَتْرَةِ فَهَلْ تَعْرِفُ نَبِيّاً أَقَامَ السُّنَّةَ بَعْدَ الْفَتْرَةِ غَيْرَ مُحَمَّدٍ ص |
Ra's al-Jâlût | a dit : Ceci est la parole de David (a) et je l'accepte et je ne le nie pas, mais il voulait dire Jésus (a) et la cessation était avant lui!" | قَالَ رَأْسُ الْجَالُوتِ هَذَا قَوْلُ دَاوُدَ نَعْرِفُهُ وَ لَا نُنْكِرُهُ وَ لَكِنْ عَنَى بِذَلِكَ عِيسَى وَ أَيَّامُهُ هِيَ الْفَتْرَةُ |
Imam ar-Ridâ (a) | lui a dit : Vous ne savez pas et vous vous trompez." Jésus a approuvé la Sunna (pratiques) de la Torah jusqu'à ce qu'Allah l'élève (au ciel). Et dans la Bible, il a été écrit que le fils de la femme pieuse, c'est-à-dire Jésus (a) ira, et le Paraclet viendra après lui. C'est lui qui préservera les liens, vous expliquera tout et témoignera de ma vérité comme j'ai témoigné pour lui. Je vous ai apporté les exemples, et il vous apportera les interprétations. Croyez-vous que cette (déclaration) est dans la Bible ? " | قَالَ الرِّضَا ع جَهِلْتَ إِنَّ عِيسَى لَمْ يُخَالِفِ السُّنَّةَ وَ قَدْ كَانَ مُوَافِقاً لِسُنَّةِ التَّوْرَاةِ حَتَّى رَفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ وَ فِي الْإِنْجِيلِ مَكْتُوبٌ إِنَّ ابْنَ الْبَرَّةِ ذَاهِبٌ وَ الْفَارَقَلِيطَا جَاءٍ مِنْ بَعْدِهِ وَ هُوَ الَّذِي يُخَفِّفُ الْآصَارَ وَ يُفَسِّرُ لَكُمْ كُلَّ شَيْءٍ وَ يَشْهَدُ لِي كَمَا شَهِدْتُ لَهُ أَنَا جِئْتُكُمْ بِالْأَمْثَالِ وَ هُوَ يَأْتِيكُمْ بِالتَّأْوِيلِ- أَ تُؤْمِنُ بِهَذَا فِي الْإِنْجِيلِ |
Ra's al-Jâlût | a dit : Oui, je ne le nie pas. | نَعَمْ لَا أُنْكِرُهُ |
Imam ar-Ridâ (a) | a dit : Ô Ra's al-Jâlût, je vais vous interroger sur votre prophète Mûsâ b. 'Imrân (a). | فَقَالَ لَهُ الرِّضَا ع يَا رَأْسَ الْجَالُوتِ أَسْأَلُكَ عَنْ نَبِيِّكَ مُوسَى بْنِ عِمْرَانَ |
Ra's al-Jâlût | a dit : dites. | فَقَالَ سَلْ |
Imam ar-Ridâ (a) | a dit : Quelle est la preuve de la prophétie de Moïse (a) ? | قَالَ مَا الْحُجَّةُ عَلَى أَنَّ مُوسَى ثَبَتَتْ نُبُوَّتُهُ |
Ra's al-Jâlût | L'homme juif a dit : Il a apporté des miracles que les prophètes (a) précédents n'avaient pas apportés. | قَالَ الْيَهُودِيُّ إِنَّهُ جَاءَ بِمَا لَمْ يَجِئْ بِهِ أَحَدٌ مِنَ الْأَنْبِيَاءِ قَبْلَهُ |
Imam ar-Ridâ (a) | a dit : Comme quoi ? | قَالَ لَهُ مِثْلِ مَا ذَا |
Ra's al-Jâlût | a dit, comme fendre la mer et transformer une canne en serpent et frapper un rocher de son bâton et douze sources jaillirent, sorti sa main brillante pour les spectateurs, ainsi que des signes et des symboles que les autres n'étaitent pas capable de apporter." | قَالَ مِثْلِ فَلْقِ الْبَحْرِ وَ قَلْبِهِ الْعَصَا حَيَّةً تَسْعَى وَ ضَرْبِهِ الْحَجَرَ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ الْعُيُونُ وَ إِخْرَاجِهِ يَدَهُ بَيْضَاءَ لِلنَّاظِرِينَ وَ عَلَامَاتٍ لَا يَقْدِرُ الْخَلْقُ عَلَى مِثْلِهَا |
Imam ar-Ridâ (a) | a dit : Vous avez raison sur le fait que la raison de Moïse (a) pour la légitimité de son invitation était qu'il a fait quelque chose (miracle) que les autres ne pouvaient pas faire. Maintenant, quiconque prétend être un prophète et fait ensuite quelque chose que les autres ne pourront pas faire, n'est-il pas obligatoire pour vous de le reconnaître comme un prophète ? | قَالَ لَهُ الرِّضَا ع صَدَقْتَ إِذَا كَانَتْ حُجَّتُهُ عَلَى نُبُوَّتِهِ أَنَّهُ جَاءَ بِمَا لَا يَقْدِرُ الْخَلْقُ عَلَى مِثْلِهِ أَ فَلَيْسَ كُلُّ مَنِ ادَّعَى أَنَّهُ نَبِيٌّ- ثُمَّ جَاءَ بِمَا لَا يَقْدِرُ الْخَلْقُ عَلَى مِثْلِهِ وَجَبَ عَلَيْكُمْ تَصْدِيقُهُ |
Ra's al-Jâlût | a dit : Non, parce que Moïse (a) était sans pareil aux yeux de Dieu à cause de sa proximité et de son statut, et quiconque prétend être un prophète, nous n'avons pas à croire en lui, à moins qu'il n'ait des miracles comme les miracles de Moïse (a) | قَالَ لَا لِأَنَّ مُوسَى لَمْ يَكُنْ لَهُ نَظِيرٌ لِمَكَانِهِ مِنْ رَبِّهِ وَ قُرْبِهِ مِنْهُ وَ لَا يَجِبُ عَلَيْنَا الْإِقْرَارُ بِنُبُوَّةِ مَنِ ادَّعَاهَا حَتَّى يَأْتِيَ مِنَ الْأَعْلَامِ بِمِثْلِ مَا جَاءَ بِهِ |
Imam ar-Ridâ (a) | a dit : Alors, comment croyez-vous aux prophètes qui étaient avant Moïse (que la paix soit sur lui) et quand ils n'ont pas fendu la mer et ils n'ont pas non plus fendu la pierre pour que douze sources jaillissent d'eux et n'avaient pas de la main blanche comme Moïse (a) et ils n'ont pas fait transformer le bâton en serpent ? | قَالَ الرِّضَا ع فَكَيْفَ أَقْرَرْتُمْ بِالْأَنْبِيَاءِ الَّذِينَ كَانُوا قَبْلَ مُوسَى ع وَ لَمْ يَفْلِقُوا الْبَحْرَ وَ لَمْ يَفْجُرُوا مِنَ الْحَجَرِ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ عَيْناً وَ لَمْ يُخْرِجُوا أَيْدِيَهُمْ بَيْضَاءَ مِثْلَ إِخْرَاجِ مُوسَى يَدَهُ بَيْضَاءَ وَ لَمْ يَقْلِبُوا الْعَصَا حَيَّةً تَسْعَى |
Ra's al-Jâlût | l'homme Juif a dit : J'ai dit, chaque fois qu'ils apportent des miracles pour prouver leur prophétie, même si c'est autre que les miracles de Moïse (a), il est obligatoire de les reconnaître comme un prophète. | قَالَ لَهُ الْيَهُودِيُّ قَدْ خَبَّرْتُكَ أَنَّهُ مَتَى جَاءُوا عَلَى دَعْوَى نُبُوَّتِهِمْ مِنَ الْآيَاتِ بِمَا لَا يَقْدِرُ الْخَلْقُ عَلَى مِثْلِهِ وَ لَوْ جَاءُوا بِمَا لَمْ يَجِئْ بِهِ مُوسَى أَوْ كَانَ عَلَى غَيْرِ مَا جَاءَ بِهِ مُوسَى وَجَبَ تَصْدِيقُهُمْ |
Imam ar-Ridâ (a) | a dit : Alors pourquoi ne croyez-vous pas en Jésus (a) le fils de Maryam (a), tandis qu'il ressuscitât les morts et guérisse les aveugles et les malades et fasse un oiseau avec de la boue et souffle dedans, et cette statue d'argile, par la permission de Dieu, transformé en oiseau ? | قَالَ الرِّضَا ع يَا رَأْسَ الْجَالُوتِ فَمَا يَمْنَعُكَ مِنَ الْإِقْرَارِ بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَ قَدْ كَانَ يُحْيِي الْمَوْتَى وَ يُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَ الْأَبْرَصَ وَ يَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ ثُمَّ يَنْفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْراً بِإِذْنِ اللَّهِ |
Ra's al-Jâlût | a dit : "Ils disent qu'il a fait ces choses, mais nous ne l'avons pas vu". | قَالَ رَأْسُ الْجَالُوتِ يُقَالُ إِنَّهُ فَعَلَ ذَلِكَ وَ لَمْ نَشْهَدْهُ |
Imam ar-Ridâ (a) | a dit : Avez-vous vu les miracles de Moïse (a) ? La nouvelle de ces miracles ne vous est-elle pas parvenue par l'intermédiaire de personnes fiables ? | قَالَ لَهُ الرِّضَا ع أَ رَأَيْتَ مَا جَاءَ بِهِ مُوسَى مِنَ الْآيَاتِ شَاهَدْتَهُ أَ لَيْسَ إِنَّمَا جَاءَ فِي الْأَخْبَارِ بِهِ مِنْ ثِقَاتِ أَصْحَابِ مُوسَى أَنَّهُ فَعَلَ ذَلِكَ |
Ra's al-Jâlût | a dit : Oui, c'est vrai. | قَالَ بَلَى |
Imam ar-Ridâ (a) | a dit : Eh bien, aussi à propos des miracles de Jésus le fils de Maryam (que la paix soit sur les deux), des nouvelles Mutawâtir vous ont été racontées, alors pourquoi avez-vous reconnu Moïse (a) et avez-vous cru en lui, mais n'avez pas cru en Jésus (a) ? | قَالَ فَكَذَلِكَ أَتَتْكُمُ الْأَخْبَارُ الْمُتَوَاتِرَةُ بِمَا فَعَلَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ فَكَيْفَ صَدَّقْتُمْ بِمُوسَى وَ لَمْ تُصَدِّقُوا بِعِيسَى |
Ra's al-Jâlût | L'homme juif n'a pas répondu. | فَلَمْ يُحِرْ جَوَاباً |
Imam ar-Ridâ (a) | a continué : Et c'est aussi le sujet de la prophétie de Muhammad (paix soit sur lui) et de tout autre prophète qui a été envoyé par Dieu ; et l'un des miracles de notre Prophète (s) est qu'il était un orphelin, un pauvre homme qui était berger et qui était payé. Il n'a pas appris (ni lire et ni écrire) ; il n'a pas non plus étudié avec un enseignant. Puis il a apporté le Coran dans lequel sont les histoires des prophètes (a), (que la paix soit sur eux), et il conteint leurs récits lettre pour lettre, et qui rapporte sur le passé (les communautés) et ceux qui resteront jusqu'au Jour de la Résurrection. Ensuite, il rend compte de leurs secrets et de ce qu'ils ont fait dans leurs maisons ; il y a de nombreux versets (à cet égard). " | قَالَ الرِّضَا ع وَ كَذَلِكَ أَمْرُ مُحَمَّدٍ ص وَ مَا جَاءَ بِهِ وَ أَمْرُ كُلِّ نَبِيٍّ بَعَثَهُ اللَّهُ وَ مِنْ آيَاتِهِ أَنَّهُ كَانَ يَتِيماً فَقِيراً رَاعِياً أَجِيراً لَمْ يَتَعَلَّمْ كِتَاباً وَ لَمْ يَخْتَلِفْ إِلَى مُعَلِّمٍ ثُمَّ جَاءَ بِالْقُرْآنِ الَّذِي فِيهِ قِصَصُ الْأَنْبِيَاءِ وَ أَخْبَارُهُمْ حَرْفاً حَرْفاً وَ أَخْبَارُ مَنْ مَضَى وَ مَنْ بَقِيَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ- ثُمَّ كَانَ يُخْبِرُهُمْ بِأَسْرَارِهِمْ وَ مَا يَعْمَلُونَ فِي بُيُوتِهِمْ وَ جَاءَ بِآيَاتٍ كَثِيرَةٍ لَا تُحْصَى |
Ra's al-Jâlût | a déclaré : Le sujet de Jésus (a) et de Muhammad (s) n'a pas été prouvée à notre avis et il ne nous est pas permis de croire en ce qui n'a pas été prouvé. | قَالَ رَأْسُ الْجَالُوتِ لَمْ يَصِحَّ عِنْدَنَا خَبَرُ عِيسَى وَ لَا خَبَرُ مُحَمَّدٍ وَ لَا يَجُوزُ لَنَا أَنْ نُقِرَّ لَهُمَا بِمَا لَمْ يَصِحَّ |
Imam ar-Ridâ (a) | a dit : Donc, le témoin qui a témoigné pour Jésus (a) et Muhammad (que la paix soit sur lui) a donné un faux témoignage ? | قَالَ الرِّضَا ع فَالشَّاهِدُ الَّذِي شَهِدَ لِعِيسَى وَ لِمُحَمَّدٍ ص شَاهِدُ زُورٍ |
Ra's al-Jâlût | L’homme juif n'a pas répondu. | فَلَمْ يُحِرْ جَوَاباً. |
Voir aussi
- Discussion de l’Imam ar-Ridâ (a) avec ‘Imrân Sâbî
- Discussion de l'Imam ar-Ridâ (a) avec le savant zoroastrien