Du’â an-Nudba

De wikishia
(Redirigé depuis Du‘â an-Nudba)

Du’â an-Nudba (en arabe: دعاء الندبة) est une invocation très connue, rapportée par l’Imam as-Sâdiq (a). La récitation de cette invocation est recommandée pendant quatre fêtes : (Aïd el-Fitr, Aïd al-Adhâ (Qurbân), Aïd al-Ghadîr et le jour de vendredi).
Sayed b. Tâwûs la rapporta dans son livre Iqbâl al-A’mâl.
Les chiites la récitent souvent le vendredi avant lever du soleil, en se lamentant pour l’éloignement de l’Imam al-Mahdi (a).

Appelation

Nudba, en arabe signifie : appel, pleur et deuil. Cette invocation contient la demande de l'aide, de l'assistance de l’Imam al-Mahdi (a). les croyants se lamentent de son occultation et se plaindre de son absence.[1]

Chaîne de transmission

Sayed b. Tâwûs rapporta cette invocation dans les livres, Iqbâl al-A'mâl[2] et Misbâh az-Zâ'ir. Muhammad b. Ja'far b. Mashhadî (un des savants chiites du 6ème H), la rapporta dans son livrem connu sous le nom de Mazâr Ibn Mashhadî.[3]
'Allâma Majlisî, rapporta Du’â an-Nudba dans les livres, Tuhfat az-Zâ’ir et Bihâr al-Anwâr[4] et dans l’introduction de ce dernier déclara que la chaîne de transmission de cette invocation est authentique.
Il confirma explicitement et spécifiquement que la chaîne de transmission de cette invocation, qui est liée à l'Imam as-Sâdiq (a), est authentique.
De plus, il ajouta dans son livre Zâd al-ma’âd :

« "... Du'â an-Nudba, qui contient de vraies croyances chiites et de lamente de l'occultation de l'Imam al-Mahdi (a), fut rapporté par l'Imam as-Sâdiq (a) avec une chaîne de transmission authentique. il est recommandé de réciter dans quatre Aid : (Aïd el-Fitr, Aïd al-Adhâ (Qurbân), Aïd al-Ghadîr et vendredi) ».[5]

Temps de récitation

Il est recommandé de réciter doua an-Nudba au cours de quatre fêtes : (Aïd el-Fitr, Aïd al-Adhâ (Qurbân), Aïd al-Ghadîr et vendredi).[6]

Contenu de Du'a an-Nudba

Cette invocation commence par glorifier Allah et envoyer la paix et la bénédiction sur le Prophète (s) et les Ahl al-Bayt (a).
Il continue à expliquer le but de choisir les prophètes (a) et les Imams (a) et le fait qu'ils furent approuvés par Allah, pour que personne n’ait aucune excuse devant Allah, on a besoin des successeurs après les prophètes (a) élus par Allah. Donc, dans l’au-delà personne ne peut dire que : pourquoi les prophètes (a) et les messagers d'Allah ne sont pas venus, afin que nous suivions tes signes ?
Puis il est mentionné la partie la plus importante de la vie du prophète Adam (a) et les prophètes Ulu al-'Azm, (Cinq grands prophètes qui apportèrent une nouvelle religion :Noé (a), Abraham (a), Moise (a), Jésus (a), Muhammad (s)).

Ensuit, ce Du’â définit la succession de l'Imam 'Alî (a), après avoir mentionné certaines de ses vertus et souligna la déloyauté et la méchanceté de leur ennemis qui tuèrent l’Imam 'Alî (a) et ses enfants, l’un après l’autre, en s’opposant à l'ordre explicite du Prophète (s).
Puis, il poursuit en demandant de l'aide et de l'envie de rencontrer le dernier infaillible de la descendance du Prophète (s).
Cette invocation, se termine par l'envoi de salutations spéciales au Prophète (s) et aux Ahl al-Bayt (a), en implorant plusieurs demandes importantes comme : renforcer nos relations avec l’Imam al-Mahdi (a), l’accélération de sa réapparition, l'établissement du bon gouvernement et l’élimination du mal par lui.[7]

Texte et la traduction de l'invocation

L’invocation de la Lamentation (an-nudbat)
Traduction Phonétique Texte de l'invocation
Louange à Dieu, Seigneur des mondes, que Dieu prie sur notre Maître Mohammed, Son Prophète et sa famille et les garde en paix ! Mon Dieu, à Toi la Louange pour la réalisation de Ton Décret Arrêté en ce qui concerne Tes Proches-Elus que Tu as choisis pour Toi-même et Ta Religion, lorsque Tu leur as réservé la plus insigne félicité permanente auprès de Toi, qui ne disparaît ni ne s’en va. après leur avoir imposé comme condition l’ascétisme par rapport aux [différents] degrés de cette misérable vie d’ici-bas, ses ornements et ses fioritures, Al-hamdu li-llâhi rabbi-l-‘âlamîna, wa salla-llâhu ‘alâ sayyidinâ Muhammadinn nabiyyihi wa âlihi, wa sallama taslîmann. Allâhumma, laka al-hamdu ‘alâ mâ jarâ bihi qadâ'uka fî awliyâ’ika,al-ladhîna astakhlastahum li-nafsika wa dînika, idhi ikhtarta lahum jazîla mâ ‘indaka mina-n-na‘îmi al-muqîmi al-ladhî lâ zawâla lahu, wa lâ admihlâla,ba‘da an sharatta ‘alayhim az-zuhda fi darajâti hâdhihi-d-dunyâ ad-daniyyati wa zukhrufihâ wa zibrijihâ, اَلْحَمْدُ للَّـهِ رَبِّ الْعَالَمِینَ وَ صَلَّی اللَّـهُ عَلَی سَیدِنَا مُحَمَّدٍ نَبِیهِ وَ آلِهِ وَ سَلَّمَ تَسْلِیما اللَّـهُمَّ لَک الْحَمْدُ عَلَی مَا جَرَی بِهِ قَضَاؤُک فِی أَوْلِیائِک الَّذِینَ اسْتَخْلَصْتَهُمْ لِنَفْسِک وَ دِینِک إِذِ اخْتَرْتَ لَهُمْ جَزِیلَ مَا عِنْدَک مِنَ النَّعِیمِ الْمُقِیمِ الَّذِی لازَوَالَ لَهُ وَ لااضْمِحْلالَ بَعْدَ أَنْ شَرَطْتَ عَلَیهِمُ الزُّهْدَ فِی دَرَجَاتِ هَذِهِ الدُّنْیا الدَّنِیةِ وَ زُخْرُفِهَا وَ زِبْرِجِهَا
et qu’ils l’eurent acceptée pour Toi, et Tu connaissais d’eux [leur] loyauté à cette [condition].Ainsi Tü les as agréés et rapprochés de Toi, Tu leur as offert une renommée illustre et un éloge éclatant,Tu as fait descendre sur eux Tes Anges, Tu leur as fait l’honneur de Ta Révélation, Tu leur as fait don de Ton Savoir, Tu as fait d’eux l’intermédiaire [pour arriver] à Toi et le moyen [pour obtenir] Ta Satisfaction. fa-sharatû laka dhâlika wa ‘alimta minhum al-wafâ’a bihi,fa-qabiltahum wa qarrabtahum wa qaddamta lahum adh-dhikral-‘aliyya wa-th-thanâ’a-l-jaliyya,wa ahbatta ‘alayhim malâ’ikataka, wa karramtahum bi-wahîka wa rafadtahum bi-‘ilmika wa ja'altahum adh-dharî‘ata ilayka wa-lwasîlata ilâ ridwânika. فَشَرَطُوا لَک ذَلِک وَ عَلِمْتَ مِنْهُمُ الْوَفَاءَ بِهِ فَقَبِلْتَهُمْ وَ قَرَّبْتَهُمْ وَ قَدَّمْتَ لَهُمُ الذِّکرَ الْعَلِی وَ الثَّنَاءَ الْجَلِیا وَ أَهْبَطْتَ عَلَیهِمْ مَلائِکتَک وَ کرَّمْتَهُمْ بِوَحْیک وَ رَفَدْتَهُمْ بِعِلْمِک وَ جَعَلْتَهُمُ الذَّرِیعَةَ [الذَّرَائِعَ] إِلَیک وَ الْوَسِیلَةَ إِلَی رِضْوَانِک
Ainsi, celui que Tu as installé dans Ton Jardin jusqu’à ce que Tu l’en aies fait sortir,celui que Tu as fait porter sur Ton Vaisseau et que Tu as sauvé de la perdition, en compagnie de ceux qui ont cru avec lui, par Ta Miséricorde,celui que Tu as pris comme Ami intime auprès de Toi, qui T’a demandé une langue de vérité parmi les derniers, que Tu as exaucé et Tu as rendu [sa langue] très élevée (‘Alî),celui à qui Tu as parlé (en parole) depuis un arbre, pour qui Tu as fait de son frère un soutien et un adjoint,celui que Tu as fait naître sans père, à qui Tu as accordé les preuves évidentes et que Tu as assisté de l’Esprit de Sainteté. Fa-ba‘dunn askantahu jannataka ilâ an akhrajtahu minhâ,wa ba'dunn hamaltahu fi fulkika, wa najjaytahu wa man âmana ma'ahu mina-l-halakati bi-rahmatika,wa ba‘dunn attakhadhtahu li-nafsika khalîlann wa sa’alaka lisâna sidqinn fî-l-âkhirîna fa-ajabtahu wa ja'alta dhâlika ‘aliyyann,wa ba'dunn kallamtahu min shajaratinn taklîmann, wa ja'alta lahu min akhîhi rid’ann wa wazîrann,wa ba‘ dunn awladtahu min ghayri abinn wa âtaytahu-l-bayyinâti wa ayyadtahu bi-rûhi-l-qudsi. فَبَعْضٌ أَسْکنْتَهُ جَنَّتَک إِلَی أَنْ أَخْرَجْتَهُ مِنْهَا وَ بَعْضٌ حَمَلْتَهُ فِی فُلْکک وَ نَجَّیتَهُ وَ [مَعَ] مَنْ آمَنَ مَعَهُ مِنَ الْهَلَکةِ بِرَحْمَتِک وَ بَعْضٌ اتَّخَذْتَهُ لِنَفْسِک خَلِیلا وَ سَأَلَک لِسَانَ صِدْقٍ فِی الْآخِرِینَ فَأَجَبْتَهُ وَ جَعَلْتَ ذَلِک عَلِیا وَ بَعْضٌ کلَّمْتَهُ مِنْ شَجَرَةٍ تَکلِیما وَ جَعَلْتَ لَهُ مِنْ أَخِیهِ رِدْءا وَ وَزِیرا وَ بَعْضٌ أَوْلَدْتَهُ مِنْ غَیرِ أَبٍ وَ آتَیتَهُ الْبَینَاتِ وَ أَیدْتَهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ
A chacun d’eux, Tu as donné une législation, Tu as tracé une Voie (méthode), Tu as choisi des Légataires, sauvegardant le dépôt l’un après l’autre, d’une période à une autre, maintenant Ta Religion, [servant] d’Argument envers Tes serviteurs, afin que le vrai ne cesse d’être établi, que le faux ne prenne pas le-dessus et que personne ne vienne dire que « si Tu nous avais envoyé un Messager nous avertissant et que Tu nous avais établi une marque nous guidant, nous aurions suivi Tes Signes avant que nous ne soyons humiliés et déshonorés »,jusqu’à ce que l’ordre aboutisse à Ton bien-aimé et noble Mohammed (que Dieu prie sur lui et sur sa famille). Wa kullunn shara'ta lahu sharî‘atann wa nahajta lahu minhâjann wa takhayyarta lahu awsiyâ’a mustahfïzhann ba‘da mustahfizhinn min muddatinn ilâ muddatinn,iqâmatann li-dînika wa hujjatann ‘alâ ‘ibâdika wa li-allâ yazûla-lhaqqu ‘an maqarrihi wa yaghliba-l-bâtilu ‘alâ ahlihi,wa lâ yaqûla ahadunn law lâ arsalta ilaynâ rasûlann mundhirann, wa aqamta lanâ ‘alamann hâdiyann fa-nattabi‘a âyâtika min qabli an nadhilla wa nakhzâ,ilâ ani-ntahayta bi-l-amri ilâ habîbika wa najîbika Muhammadinn, sallâ-llâhu ‘alayhi wa âlihi. وَ کلٌّ [وَ کلا] شَرَعْتَ لَهُ شَرِیعَةً وَ نَهَجْتَ لَهُ مِنْهَاجا وَ تَخَیرْتَ لَهُ أَوْصِیاءَ [أَوْصِیاءَهُ] مُسْتَحْفِظا بَعْدَ مُسْتَحْفِظٍ [مُسْتَحْفَظا بَعْدَ مُسْتَحْفَظٍ] مِنْ مُدَّةٍ إِلَی مُدَّةٍ إِقَامَةً لِدِینِک وَ حُجَّةً عَلَی عِبَادِک وَ لِئَلایزُولَ الْحَقُّ عَنْ مَقَرِّهِ وَ یغْلِبَ الْبَاطِلُ عَلَی أَهْلِهِ وَ لا[لِئَلا] یقُولَ أَحَدٌ لَوْ لاأَرْسَلْتَ إِلَینَا رَسُولا مُنْذِرا وَ أَقَمْتَ لَنَا عَلَما هَادِیا فَنَتَّبِعَ آیاتِک مِنْ قَبْلِ أَنْ نَذِلَّ وَ نَخْزَی إِلَی أَنِ انْتَهَیتَ بِالْأَمْرِ إِلَی حَبِیبِک وَ نَجِیبِک مُحَمَّدٍ صَلَّی اللَّـهُ عَلَیهِ وَ آلِهِ،
Il était, conformément à Ton choix, le Maître de Tes créatures, le plus Pur de Tes élus, le Meilleur de Tes préférés, le plus Noble de ceux pour qui Tu avais opté.Tu lui as accordé la prééminence sur Tes Prophètes, Tu l’as envoyé aux deux ‘poids’ de Tes serviteurs [les hommes et les djinns],Tu lui as assujetti Tes Orients et Tes Occidents, Tu lui as soumis le Bouraq, Tu l’as élevé (de son esprit) à Ton Ciel, Tu as déposé en lui le Savoir de ce qui a été et de ce qui sera, jusqu'à la fin de Ta création. Ensuite, Tu l’as secouru de la frayeur, Tu l’as entouré de Gabriel, de Mîkâî’l et de Tes Anges impétueux. Tu lui as promis de faire {prévaloir sa religion sur toute [autre] religion, n’en déplaise aux associationnistes.} (33/IX) Fa-kâna, kamà antaj abtahu, sayyida man khalaqtahu, wa safwati mani istafaytahu, wa afdala mani ijtabaytahu, wa akrama manii‘ tamadtahu.Qaddamtahu ‘alâ anbiyâ’ika wa ba'athtahu ilâ-th-thaqalayni min ‘ibâdika,wa awta’tahu mashâriqaka wa maghâribaka wa sakhkharta lahu al-burâqa wa ‘arajta (bi rûhihi) ilâ samâ’ika wa awda'tahu ‘ilma mâ kâna wa mâ yakûnu ilâ inqidâ’i khalqika. Thumma, nasartahu bi-r-ru‘bi, wa hafaftahu bi-Jabrâ’îla wa Mîkâ’îla wa-l-musawwimîna min malâ’ikatika,wa wa'adtahu an tuzhhira dînahu ‘alâ-d-dîni kullihi wa law kariha-l-mushrikûna. فَکانَ کمَا انْتَجَبْتَهُ سَیدَ مَنْ خَلَقْتَهُ وَ صَفْوَةَ مَنِ اصْطَفَیتَهُ وَ أَفْضَلَ مَنِ اجْتَبَیتَهُ وَ أَکرَمَ مَنِ اعْتَمَدْتَهُ قَدَّمْتَهُ عَلَی أَنْبِیائِک وَ بَعَثْتَهُ إِلَی الثَّقَلَینِ مِنْ عِبَادِک وَ أَوْطَأْتَهُ مَشَارِقَک وَ مَغَارِبَک وَ سَخَّرْتَ لَهُ الْبُرَاقَ وَ عَرَجْتَ بِرُوحِهِ [بِهِ] إِلَی سَمَائِک وَ أَوْدَعْتَهُ عِلْمَ مَا کانَ وَ مَا یکونُ إِلَی انْقِضَاءِ خَلْقِک ثُمَّ نَصَرْتَهُ بِالرُّعْبِ وَ حَفَفْتَهُ بِجَبْرَئِیلَ وَ مِیکائِیلَ وَ الْمُسَوِّمِینَ مِنْ مَلائِکتِک وَ وَعَدْتَهُ أَنْ تُظْهِرَ دِینَهُ عَلَی الدِّینِ کلِّهِ وَ لَوْ کرِهَ الْمُشْرِکونَ
et cela après l’avoir élevé à un rang noble par sa famille et avoir placé pour lui ainsi que pour eux {le premier Temple qui ait été fondé pour les hommes [qui] est, en vérité, celui de Bakka : il est béni et sert de guidance aux mondes. Se trouvent des signes évidents dans ce lieu où se tenait Ibrahim. Quiconque y pénètre est en sécurité.} (96- 97/111) Tu as dit {Ô vous, les gens de la Maison, Dieu veut seulement éloigner de vous la souillure et vous purifier totalement.} (33/XXXIII) Ensuite, dans Ton Livre, Tu fis de l’affection pour eux, la rétribution de Mohammed (que Tes Prières soient sur lui et sur sa famille),quand Tu as dit: {Dis: “je ne vous demande aucune rétribution pour cela si ce n’est l’affection envers mes proches.”} (23/XLII) Et {Ce que je vous ai demandé en rétribution est pour vous.}(47/XXXIV) Et {Je ne vous demande aucune rétribution pour cela si ce n’est que celui qui le voudra prenne le chemin vers son Seigneur.} (57/XXV)Et c’était eux le chemin vers Toi et la voie {pour accéder] à Ta Satisfaction. Wa dhâlika ba‘da an bawwa’-tahu mubawwa’a sidqinn min ahlihi wa ja'alta lahu wa lahum awwala baytinn udi'a li-n-nâsi li-l-ladhî bi-bakkata mubârakann wa hudann li-l-‘âlamîna, fîhi âyâtunn bayyinâtunn maqâmu Ibrâhîma wa man dakhalahu kâna âminann.awwala baytinn udi'a li-n-nâsi li-l-ladhî bi-bakkata mubârakann wa hudann li-l-‘âlamîna, fîhi âyâtunn bayyinâtunn maqâmu Ibrâhîma wa man dakhalahu kâna âminann.Wa qulta innamâ yurîdu-llâhu li-yudhhiba ‘ankumu ar-rijsa, ahlal-bayti, wa yutahhirakum tat’hîrann.Thumma ja‘alta ajra Muhammadinn, salawâtuka ‘alayhi wa âlihi muwaddatahum fî kitâbika.fa-qulta qui lâ as’alukum ‘alayhi ajrann illâ-l-mawaddata fi-lqurbâ.Wa qulta mâ sa’altukum min ajrinn fa-huwa lakum. Et Wa qulta mâ as’alukum ‘alayhi min ’ajrinn illâ man shâ’a an yattakhidha ilâ rabbihi sabîlann.Fa-kânû humu-s-sabîla ilayka wa-l-maslaka ilâ ridwânika. وَ ذَلِک بَعْدَ أَنْ بَوَّأْتَهُ مُبَوَّأَ صِدْقٍ مِنْ أَهْلِهِ وَ جَعَلْتَ لَهُ وَ لَهُمْ أَوَّلَ بَیتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ، للَّـذِی بِبَکةَ مُبَارَکا وَ هُدًی لِلْعَالَمِینَ فِیهِ آیاتٌ بَینَاتٌ مَقَامُ إِبْرَاهِیمَ وَ مَنْ دَخَلَهُ کانَ آمِنا وَ قُلْتَ إِنَّمَا یرِیدُ اللَّـهُ لِیذْهِبَ عَنْکمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَیتِ وَ یطَهِّرَکمْ تَطْهِیرا ثُمَّ جَعَلْتَ أَجْرَ مُحَمَّدٍ صَلَوَاتُک عَلَیهِ وَ آلِهِ مَوَدَّتَهُمْ فِی کتَابِک فَقُلْتَ قُلْ لاأَسْئَلُکمْ عَلَیهِ أَجْرا إِلا الْمَوَدَّةَ فِی الْقُرْبَی وَ قُلْتَ مَا سَأَلْتُکمْ مِنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَکمْ وَ قُلْتَ مَا أَسْئَلُکمْ عَلَیهِ مِنْ أَجْرٍ إِلا مَنْ شَاءَ أَنْ یتَّخِذَ إِلَی رَبِّهِ سَبِیلا فَکانُوا هُمُ السَّبِیلَ إِلَیک،وَ الْمَسْلَک إِلَی رِضْوَانِک
Aussi, a-t-il établi comme guide, à la fin de ses jours, son walî, ‘Alî ibn Abu Tâleb (que Tes Prières soient sur eux deux et sur leur famille), dans la mesure où il était l’avertisseur et que pour chaque peuple, il y a un guide.Il déclara alors devant la foule que : « Celui dont je suis le Maître, alors ‘Alî en est le Maître. O mon Dieu, sois l’Ami/allié de celui qui est son ami/allié, l’Ennemi de celui qui est son ennemi, soutiens celui qui le soutient et abandonne celui qui l’abandonne. » Et il dit aussi : « Celui dont je suis le Prophète, alors ‘Alî en est le Prince. » Et il dit : « Nous sommes, ‘Alî et moi, d’un arbre unique tandis que les autres gens sont de divers arbres. » Il l’a placé au rang de Haroun par rapport à Moussa quand il a dit : « Tu es par rapport à moi ce qu’était Haroun par rapport à Moussa, sauf qu’il n’y a pas de Prophète après moi. » Fa-lammâ anqadat ayyâmuhu, aqâma waliyyahu ‘Aliyya bna abî tâlibinn, salawâtuka ‘alayhima wa âlihimâ, hâdiyann idh kâna huwal-mundhira, wa likulli qawminn hâdinn. Fa-qâlawa-l-malâ’uamâmahu : Man kuntu mawlâhu fa-‘Aliyyunn mawlâhu. Allâhumma, wâli man wâlâhu wa âdi man âdâhu, wa-nsur man nasarahu wa akhdhul man khadhalahu. wa qâla : Man kuntu anâ nabiyyahu fa-‘Aliyyunn amîruhu. wa qâla : Anâ wa ‘Aliyyunn min shajaratinn wâhidatinn wa sâ’irun-nâsi min shajarinn shattâ.wa ahallahu mahalla Hârûna min Mûsâ, fa-qâla lahu : Anta minnî bi-manzilati Hârûna min Mûsâ illâ annahu lâ nabiyya ba‘dî. فَلَمَّا انْقَضَتْ أَیامُهُ أَقَامَ وَلِیهُ عَلِی بْنَ أَبِی طَالِبٍ صَلَوَاتُک عَلَیهِمَا وَ آلِهِمَا هَادِیا إِذْ کانَ هُوَ الْمُنْذِرَ وَ لِکلِّ قَوْمٍ هَادٍ فَقَالَ وَ الْمَلَأُ أَمَامَهُ مَنْ کنْتُ مَوْلاهُ فَعَلِی مَوْلاهُ اللَّـهُمَّ وَالِ مَنْ وَالاهُ وَ عَادِ مَنْ عَادَاهُ وَ انْصُرْ مَنْ نَصَرَهُ وَ اخْذُلْ مَنْ خَذَلَهُ وَ قَالَ مَنْ کنْتُ أَنَا نَبِیهُ فَعَلِی أَمِیرُهُ وَ قَالَ أَنَا وَ عَلِی مِنْ شَجَرَةٍ وَاحِدَةٍ وَ سَائِرُ النَّاسِ مِنْ شَجَرٍ شَتَّی وَ أَحَلَّهُ مَحَلَّ هَارُونَ مِنْ مُوسَی فَقَالَ لَهُ أَنْتَ مِنِّی بِمَنْزِلَةِ هَارُونَ مِنْ مُوسَی إِلا أَنَّهُ لانَبِی بَعْدِی
Il l'a marié à sa fille, la Dame des femmes du monde, il lui a permis [de faire] de sa mosquée ce qui lui était permis [de faire] pour lui-même, et il en ferma [toutes] les portes sauf la sienne.Il lui a ensuite confié sa science et sa sagesse et lui a dit : « Je suis la Cité du savoir et ‘Alî en est la porte. Aussi celui qui veut la Cité et la sagesse, qu’il les atteigne par cette porte. » Ensuite il a dit : « Tu es mon frère, mon légataire, mon héritier. Ta chair est ma chair, ton sang est mon sang, ta paix est ma paix et ta guerre est ma guerre. Ta foi est imprégnée dans ta chair et dans ton sang comme elle l'est dans ma chair et dans mon sang. Demain, tu seras au Bassin mon lieutenant, et toi tu acquitteras mes dettes et réaliseras mes promesses. Tes partisans seront aux tribunes de lumière, autour de moi au Paradis, le visage rayonnant de blancheur et ils seront mes voisins. Si tu n’étais pas là, les croyants ne seraient pas connus après moi. » Il fut, après lui, une Guidance contre l’égarement, une Lumière contre l’aveuglement, la Corde solide de Dieu et Sa Voie droite.Personne ne le dépassait tant sur le plan des liens de parenté que sur la religion et nul ne le rattrapait en quelqu’une de ses vertus.Il suivait l’exemple du Messager (que Dieu prie sur eux deux et sur leur famille), wa zawwajahu abnatahu, say- yidata nisâ’i-l-‘âlamîna wa ahalla lahu min masjidihi mâ halla lahu wa sadda-l-abwâba illâ bâbahu.Thumma awda‘ahu ‘ilmahu wa hikmatahu, fa-qâla : Anâ madînatu-l-‘ilmi wa ‘Aliyyunn bâbuhâ, fa-man arâda-l-madînata wal- hikmata fa-l-ya’tihâ min bâbiha.Thumma qâla : Anta akhî wa wasîyî wa wârithî, lahmuka min lahmî, wa damuka min damî, wa silmuka silmî, wa harbuka harbî.Wa-l-îmânu mukhâlitunn lahmaka wa damaka kamâ khâlata lahmî wa damî, wa anta ghadann ‘alâ-l-hawdi khalîfatî, wa anta taqdî daynî, wa tunjizu ‘idâtî.Wa shî‘atuka ‘alâ manâbira min nûrinn, mubyaddatann ûjûhuhum, hawlîfî-l-jannati,wa hum jîrânî.Wa law lâ anta yâ ‘Aliyyu lam yu‘rafi-l-mu’minûna ba‘dî.wa kâna ba'dahu, hudann mina-d-dalâli, wa nûrann mina-l- ‘amâ, wa habla-llâhi-l-matîna, wa sirâtahu-l-mustaqîma.Lâ yusbaqu bi-qarâbatinn fî rahiminn, wa lâ bi-sâbiqatinn fî dîninn, wa lâ yulhaqu fî manqabatinn min manâqibihi.Yahdhû hadhwa ar-rasûli, sallâ-llâhu ‘alayhimâ wa âlihimâ. وَ زَوَّجَهُ ابْنَتَهُ سَیدَةَ نِسَاءِ الْعَالَمِینَ وَ أَحَلَّ لَهُ مِنْ مَسْجِدِهِ مَا حَلَّ لَهُ وَ سَدَّ الْأَبْوَابَ إِلا بَابَهُ ثُمَّ أَوْدَعَهُ عِلْمَهُ وَ حِکمَتَهُ فَقَالَ: أَنَا مَدِینَةُ الْعِلْمِ وَ عَلِی بَابُهَا فَمَنْ أَرَادَ الْمَدِینَةَ وَ الْحِکمَةَ فَلْیأْتِهَا مِنْ بَابِهَا ثُمَّ قَالَ أَنْتَ أَخِی وَ وَصِیی وَ وَارِثِی لَحْمُک مِنْ لَحْمِی وَ دَمُک مِنْ دَمِی وَ سِلْمُک سِلْمِی وَ حَرْبُک حَرْبِی وَ الْإِیمَانُ مُخَالِطٌ لَحْمَک وَ دَمَک کمَا خَالَطَ لَحْمِی وَ دَمِی وَ أَنْتَ غَدا عَلَی الْحَوْضِ خَلِیفَتِی وَ أَنْتَ تَقْضِی دَینِی وَ تُنْجِزُ عِدَاتِی وَ شِیعَتُک عَلَی مَنَابِرَ مِنْ نُورٍ مُبْیضَّةً وُجُوهُهُمْ حَوْلِی فِی الْجَنَّةِ وَ هُمْ جِیرَانِی وَ لَوْ لاأَنْتَ یا عَلِی لَمْ یعْرَفِ الْمُؤْمِنُونَ بَعْدِی وَ کانَ بَعْدَهُ هُدًی مِنَ الضَّلالِ وَ نُورا مِنَ الْعَمَی وَ حَبْلَ اللَّـهِ الْمَتِینَ وَ صِرَاطَهُ الْمُسْتَقِیمَ، لایسْبَقُ بِقَرَابَةٍ فِی رَحِمٍ وَ لابِسَابِقَةٍ فِی دِینٍ وَ لایلْحَقُ فِی مَنْقَبَةٍ مِنْ مَنَاقِبِهِ یحْذُو حَذْوَ الرَّسُولِ صَلَّی اللَّـهُ عَلَیهِمَا وَ آلِهِمَا
il combattait selon l’interprétation et [ne regardant que] Dieu, les reproches de ceux qui blâment ne le touchant pas.Il décima les rangs des chefs intrépides des Arabes, tua leurs braves, harcela leurs brigands,et laissa dans leurs coeurs des haines [nées à] Badr, Khaybar, Hunayn et ailleurs.Ainsi, ils nourrirent un sentiment hostile contre lui et s’attachèrent à s’opposer à lui jusqu’à ce qu’il combatte les déloyaux, les oppresseurs et les renégats.Lorsqu’arriva le moment de sa mort et que le plus vil de parmi les derniers hommes l’assassina, suivant en cela le plus misérable de parmi les premiers hommes, on n’obéissait pas à l’ordre du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa famille) concernant les guides succédant aux guides. wa yuqâtilu ‘alâ-t-tâ’wîli, wa lâ ta’khudhuhu fi-llâhi lawmatu lâ’iminn.Qad watara fîhi sanâdîda-l-‘arabi, wa qatala abtâlahum wa nâwasha dhu’bânahum,fa-awda‘a qulûbahum ahqâdann badriyyatann, wa khaybariyyatann, wa hunayniyyatann, wa ghayrahunna.Fa-adabbat ‘alâ ‘adâwatihi wa akabbat ‘alâ munâbadhatihi hattâ qatala-n-nâkithîna wa-l-qâsi-tîna wa-l-mâriqîna.Wa lammâ qadâ nahbahu, wa qatalahu ashqâ-l-âkhirîna, yatba‘u ashqâ-l-awwalîna,lam yumtathal amrurasûli-llâhi, sallâ-llâhu ‘alayhi wa âlihi, fî-lhâdîna ba‘da-l-hâdîna. وَ یقَاتِلُ عَلَی التَّأْوِیلِ وَ لاتَأْخُذُهُ فِی اللَّـهِ لَوْمَةُ لائِمٍ قَدْ وَتَرَ فِیهِ صَنَادِیدَ الْعَرَبِ وَ قَتَلَ أَبْطَالَهُمْ وَ نَاوَشَ [نَاهَشَ] ذُؤْبَانَهُمْ فَأَوْدَعَ قُلُوبَهُمْ أَحْقَادا بَدْرِیةً وَ خَیبَرِیةً وَ حُنَینِیةً وَ غَیرَهُنَّ فَأَضَبَّتْ [فَأَصَنَّتْ] [فَأَصَنَ] عَلَی عَدَاوَتِهِ وَ أَکبَّتْ عَلَی مُنَابَذَتِهِ حَتَّی قَتَلَ النَّاکثِینَ وَ الْقَاسِطِینَ وَ الْمَارِقِینَ وَ لَمَّا قَضَی نَحْبَهُ وَ قَتَلَهُ أَشْقَی [الْأَشْقِیاءِ مِنَ الْأَوَّلِینَ وَ الْآخِرِینَ] الْآخِرِینَ یتْبَعُ أَشْقَی الْأَوَّلِینَ لَمْ یمْتَثَلْ أَمْرُ رَسُولِ اللَّـهِ صَلَّی اللَّـهُ عَلَیهِ وَ آلِهِ فِی الْهَادِینَ بَعْدَ الْهَادِینَ
Et la communauté tout entière s'obstina dans sa haine, unanime à abandonner sa famille et à éloigner sa descendance, à l'exception d’une minorité restée fidèle à la garde de la Vérité les concernant. Ainsi, furent tués ceux qui furent tués, capturés ceux qui furent capturés, bannis ceux qui furent bannis.Le Décret [divin] s’accomplit pour eux par ce dont on espère la plus belle récompense, puisque {La terre appartient à Dieu et Il en fait hériter qui veut parmi Ses serviteurs. L’heureuse fin sera pour ceux qui Le craignent.} et {Gloire à notre Seigneur, la promesse de notre Seigneur s’est accomplie !}(108/XVII) {Et Dieu ne manque jamais à Sa promesse.} (47/XXII) {Et II est le Puissant, le Sage.} Alors que ceux qui pleurent, pleurent (sur) les meilleurs de la famille de Mohammed et de ‘Ali (que Dieu prie sur eux deux et sur leurs familles) Wa-l-ummatu musirratunn ‘alâ maqtihi mujtami'atunn ‘alâ qatî'ati rahamihi wa iqsâ’i wuldihi,illâ-l-qalîla mimman wafâ liri‘âyati-l-haqqi fîhim. Fa-qutila man qutila wa subiya man subiya, wa uqsiya man uqsiya. Wa jarâ-l-qadâ’u lahum bimâ yurjâ lahu husnu-l-mathûbati, idh kân ati al-ardu li-llâhi, yûrithuhâ man yashâ’u min ‘ibâdihi wa-l-‘âqibatu li-l-muttaqîna. Wa subhâna rabbinâ, in kâna wa‘du rabbinâ la-mafûlann, wa lan yukhlifa-llâhu wa'dahu, wa huwa-l-‘azîzu-l-hakîmu.Fa-‘alâ-l-atâyibi min ahli Muhammadinn wa ’Aliyyinn, sallâ-llâhu ‘alayhimâ wa âlihimâ. وَ الْأُمَّةُ مُصِرَّةٌ عَلَی مَقْتِهِ مُجْتَمِعَةٌ عَلَی قَطِیعَةِ رَحِمِهِ وَ إِقْصَاءِ وَلَدِهِ إِلا الْقَلِیلَ مِمَّنْ وَفَی لِرِعَایةِ الْحَقِّ فِیهِمْ، فَقُتِلَ مَنْ قُتِلَ وَ سُبِی مَنْ سُبِی وَ أُقْصِی مَنْ أُقْصِی وَ جَرَی الْقَضَاءُ لَهُمْ بِمَا یرْجَی لَهُ حُسْنُ الْمَثُوبَةِ إِذْ کانَتِ الْأَرْضُ للَّـهِ یورِثُهَا مَنْ یشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَ الْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِینَ وَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنْ کانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولا وَ لَنْ یخْلِفَ اللَّـهُ وَعْدَهُ وَ هُوَ الْعَزِیزُ الْحَکیمُ فَعَلَی الْأَطَائِبِ مِنْ أَهْلِ بَیتِ مُحَمَّدٍ وَ عَلِی صَلَّی اللَّـهُ عَلَیهِمَا وَ آلِهِمَا
que ceux qui se lamentent, se lamentent sur [leur sort] ! Et pour de telles personnes, que les larmes soient versées, que ceux qui poussent des cris, poussent des cris, que ceux qui font du vacarme fassent du vacarme, que ceux qui hurlent hurlent ! Où est al-Hassan ? Où est al-Hussein ? Où sont les fils d’al-Hussein, vertueux après vertueux, véridique après véridique ? Où est la voie après la voie ? Où est l’élite après l’élite ? Où sont les soleils levants? Où sont les lunes lumineuses ? Où sont les étoiles brillantes ? Où sont les étendards de la religion ? Où sont les fondements du savoir ? Où est le Subsistant de Dieu qui n’est pas dépourvu de la famille guidant ? Où est celui qui a été destiné à supprimer radicalement les oppresseurs ? Où est celui qui est attendu pour redresser les divergences et les déviations ? Où est celui qui est espéré pour mettre fin à l'injustice et à l'hostilité ? Où est celui qui a été épargné pour rénover les prescriptions [divines] et les pratiques [du Prophète] ? Où est celui qui a été choisi pour reconsidérer la Religion et la Législation (divine) ? Où est celui qui est souhaité pour vivifier le Livre et ses Lois ? Où est celui qui fera revivre les caractéristiques de la Religion et de ses hommes ? Où est celui qui va briser la force des agresseurs ? Où est celui qui va détruire les monuments de l’associationnisme et de l’hypocrisie ? Où est celui qui va anéantir les partisans de la corruption, de la désobéissance et du despotisme ? Où est celui qui va couper les branches de l’égarement et des discordes ? Où est celui qui fera disparaître les traces de la déviation et des passions ? Où est celui qui va couper les cordes du mensonge et de l’imposture ? Où est celui qui fera périr les arrogants et les rebelles ? Où est celui qui va exterminer les partisans de l’indocilité, de l’égarement et de l’athéisme ? Où est celui qui va élever les proches-alliés et abaisser les ennemis ? Où est celui qui va unifier sur la piété ? Où est la Porte de Dieu par laquelle on parvient [à Lui] ? Où est la Face de Dieu vers laquelle se tournent les Proches-amis ? Où est le Lien qui relie la terre au ciel ? Où est le Détenteur du jour de la victoire et le Déployeur de l’étendard de la guidance ? Où est celui qui va rassembler la réforme et l’assentiment ? Où est celui qui va réclamer la vengeance des Prophètes et des fils des Prophètes? Où est celui qui va venger le sang de celui qui a été tué à Karbala ? Où est le Vainqueur sur ses agresseurs et ses calomniateurs ? Où est le Nécessiteux qui est exaucé s’il demande ? Où est le Coeur des créatures plein de bonté et de piété ? fa-l-yabki al-bâkûna, Wa iyyâhum fa-l-yandubi annâdibûna, wa li-mithlihim fa –altudhrafi ad-dumû‘u, wa-l-yasrukhi as-sârikhûna, wa yadijja addâjjûna, wa ya‘ijja-l-‘âjjûna.Ayna-l-Hasanu ? Ayna-I-Husaynu ? Ayna abnâ'u-l-Husayni, sâlihunn ba'da sâlihinn, wa sâdiqunn ba'da sâdiqinn ? Ayna-s-sabîlu ba‘da-s-sabîli ? Ayna-l-khiyaratu ba‘da-l-khiyarati ? Ayna-sh-shumûsu-t-tâ- li'atu ? Ayna al-aqmâru al-munîratu ? Ayna al-anjumu-z-zâhiratu ? Ayna a‘lâmu-d-dîni wa qawâ‘idu-l-‘ilmi ? Ayna baqiyyatu-llâhi-l-latî lâ takhlû, mina-l-‘itrati-l-hâdiyati ? Ayna-l-mu‘addu li-qat‘i dâbiri-zh-zhalamati ? Ayna-l-muntazharu li-iqâmati-l-âmtiwa-l-‘iwaji ?Ayna-l-murtajâ li-izâlati-l-jawri wa-l-‘udwâni ? Ayna-l-muddakharu li-tajdîdi-l-farâ’idi wa-s-sunani ? Ayna-Imutakhayyaru li-i'âdati-l-millati wa-sh-sharî‘ati? Ayna-lmua’mmalu li-ihyâ’i-l-kitâbi wa hudûdihi ? Ayna muhyî ma‘âlimi-d-dîni wa ahlihi ? Ayna qâsimu shawkati-lmu‘tadîna ? Ayna hâdimu abniyati-sh-shirki wa-n-nifâqi ? Ayna mubîdu ahli-l-fusûqi wa-l-‘isyâni wa-t-tughyâni ? Ayna hâsidu furû‘i-l-ghayyi wa-sh-shiqâqi ? Ayna tâmisu âthâri-zzayghi wa-l-ahwâ’i ? Ayna qâti‘u habâ’ila-l-kadhibi wa-l-iftirâ’i ? Ayna mubîdu-l- ‘ utâti wa-l-maradati ? Ayna musta’silu ahli-l-‘inâdi wa-t-tadlîli wa-l-ilhâdi ? Ayna mu‘izzu-l-awliyâ’i wa mudhillu-l-a'dâ’i ? Ayna jâmi‘u-l-kalimati ‘alâ-t-taqwâ ? Ayna bâbu-llâhi al-ladhî minhu yu’tâ ? Ayna wajhu-llâhi al-ladhî ilayhi yatawajjahu al-awliyâ’u ? Ayna-ssababu-l-muttasilu bayna-l-ardi wa-s-samâ’i ? Ayna sâhibu yawmi-l-fat hi wa nâshiru râyati-l-hudâ ? Ayna mu’allifu shamli-s-salâhi wa-r-rîdâ ? Ayna at-tâlibu bi-dhuhûli-l-anbiyâ’i wa abnâ’i-l-anbiyâ’i ? Ayna at-tâlibu bi-dami-l-maqtûli bi-karbalâ’a ? Ayna -l-mansûru ‘alâ man a'tadâ ‘alayhi wa aftarâ ? Ayna-I-mudtarru al-ladhî yujâbu idhâ da‘â? Ayna sadru-lkhalâ’iqi dhû-l-birri wa-t-taqwâ ? فَلْیبْک الْبَاکونَ وَ إِیاهُمْ فَلْینْدُبِ النَّادِبُونَ وَ لِمِثْلِهِمْ فَلْتُذْرَفِ [فَلْتَدُرَّ] الدُّمُوعُ وَ لْیصْرُخِ الصَّارِخُونَ وَ یضِجُّ [یضِجَ] الضَّاجُّونَ وَ یعِجُّ [یعِجَ] الْعَاجُّونَ أَینَ الْحَسَنُ أَینَ الْحُسَینُ أَینَ أَبْنَاءُ الْحُسَینِ صَالِحٌ بَعْدَ صَالِحٍ وَ صَادِقٌ بَعْدَ صَادِقٍ أَینَ السَّبِیلُ بَعْدَ السَّبِیلِ، أَینَ الْخِیرَةُ بَعْدَ الْخِیرَةِ أَینَ الشُّمُوسُ الطَّالِعَةُ أَینَ الْأَقْمَارُ الْمُنِیرَةُ أَینَ الْأَنْجُمُ الزَّاهِرَةُ أَینَ أَعْلامُ الدِّینِ وَ قَوَاعِدُ الْعِلْمِ أَینَ بَقِیةُ اللَّـهِ الَّتِی لاتَخْلُو مِنَ الْعِتْرَةِ الْهَادِیةِ أَینَ الْمُعَدُّ لِقَطْعِ دَابِرِ الظَّلَمَةِ أَینَ الْمُنْتَظَرُ لِإِقَامَةِ الْأَمْتِ وَ الْعِوَجِ أَینَ الْمُرْتَجَی لِإِزَالَةِ الْجَوْرِ وَ الْعُدْوَانِ أَینَ الْمُدَّخَرُ لِتَجْدِیدِ الْفَرَائِضِ وَ السُّنَنِ أَینَ الْمُتَخَیرُ [الْمُتَّخَذُ] لِإِعَادَةِ الْمِلَّةِ وَ الشَّرِیعَةِ أَینَ الْمُؤَمَّلُ لِإِحْیاءِ الْکتَابِ وَ حُدُودِهِ أَینَ مُحْیی مَعَالِمِ الدِّینِ وَ أَهْلِهِ أَینَ قَاصِمُ شَوْکةِ الْمُعْتَدِینَ أَینَ هَادِمُ أَبْنِیةِ الشِّرْک وَ النِّفَاقِ أَینَ مُبِیدُ أَهْلِ الْفُسُوقِ وَ الْعِصْیانِ وَ الطُّغْیانِ أَینَ حَاصِدُ فُرُوعِ الْغَی وَ الشِّقَاقِ [النِّفَاقِ]،أَینَ طَامِسُ آثَارِ الزَّیغِ وَ الْأَهْوَاءِ أَینَ قَاطِعُ حَبَائِلِ الْکذْبِ [الْکذِبِ] وَ الافْتِرَاءِ أَینَ مُبِیدُ الْعُتَاةِ وَ الْمَرَدَةِ أَینَ مُسْتَأْصِلُ أَهْلِ الْعِنَادِ وَ التَّضْلِیلِ وَ الْإِلْحَادِ أَینَ مُعِزُّ الْأَوْلِیاءِ وَ مُذِلُّ الْأَعْدَاءِ أَینَ جَامِعُ الْکلِمَةِ [الْکلِمِ] عَلَی التَّقْوَی أَینَ بَابُ اللَّـهِ الَّذِی مِنْهُ یؤْتَی أَینَ وَجْهُ اللَّـهِ الَّذِی إِلَیهِ یتَوَجَّهُ الْأَوْلِیاءُ أَینَ السَّبَبُ الْمُتَّصِلُ بَینَ الْأَرْضِ وَ السَّمَاءِ أَینَ صَاحِبُ یوْمِ الْفَتْحِ وَ نَاشِرُ رَایةِ الْهُدَی أَینَ مُؤَلِّفُ شَمْلِ الصَّلاحِ وَ الرِّضَا، أَینَ الطَّالِبُ بِذُحُولِ الْأَنْبِیاءِ وَ أَبْنَاءِ الْأَنْبِیاءِ أَینَ الطَّالِبُ [الْمُطَالِبُ] بِدَمِ الْمَقْتُولِ بِکرْبَلاءَ أَینَ الْمَنْصُورُ عَلَی مَنِ اعْتَدَی عَلَیهِ وَ افْتَرَی أَینَ الْمُضْطَرُّ الَّذِی یجَابُ إِذَا دَعَا أَینَ صَدْرُ الْخَلائِقِ [الْخَلائِفِ] ذُو الْبِرِّ وَ التَّقْوَی
Où est le fils du Prophète le Choisi ? Où est le fils de ‘Alî l’Agréé ? Où est le fils de l’illustre Khadijah ? Où est le fils de la sublime Fâtimah ? Je donnerais la vie de mon père, de ma mère et la mienne pour te protéger et te défendre !Ô fils des Maîtres les proches, ô fils des Biens-nés les plus nobles, ô fils des guides bien dirigés, ô fils de l’élite des bien éduqués, ô fils des nobles les plus superbes, ô fils des meilleurs purifiés, ô fils des meilleurs généreux, ô fils des éminents les plus nobles, ô fils des pleines lunes illuminées,ô fils des lanternes lumineuses, ô fils des astres flamboyants, ô fils des étoiles brillantes, ô fils des chemins évidents, ô fils des étendards apparents, ô fils des sciences parfaites, ô fils des traditions renommées, ô fils des oeuvres préservées, ô fils des miracles présents, ô fils des preuves manifestes, ô fils de la voie droite, ô fils de la nouvelle grandiose, ô fils de celui qui est très élevé et sage dans la Mère [l’Archétype] du Livre auprès de Dieu, ô fils des signes et des preuves évidentes, ô fils des indications apparentes,ô fils des preuves claires et éclatantes,ô fils des arguments éloquents ô fils des grâces abondantes, ô fils de Ta-Ha et [les versets] clairs, ô fils de Ya-Sin et ‘Ceux qui se déplacent rapidement’, ô fils du ‘Mont’ et des ‘Coursiers rapides’, ô fils de celui qui {s’approcha et demeura suspendu. Il était à une distance de portée d’arc, ou moins encore}(8-8/ LIII),s’approchant et étant dans la proximité du Très-Elevé, au Plus-Elevé, Ayna bnu-n-nabiyyi-l-mustafâ, wa-bnu ‘Aliyyin al-murtadâ, wabnu Khadîjata-l-gharrâ’i wa-bnu Fâtimata-l-kubrâ ? Bi-abî anta wa ummî wa nafsî, laka-l-wiqâ’u wa-l-himâ Yâ-bna-s-sâdati-l-muqarrabîna, yâ-bna-n-nujabâ’i-l-akramîna, yâ-bna-l-hudâti-l-mahdiyyîna, yâ-bna-l-khiyarati al-muhadhdhabîna, yâ-bna al-ghatârifati-lanjabîna, yâ-bna al-atâyibi-l-mutahharîna, yâ-bna-l-khadârimati-l-muntajabîna, yâ-bna-l-qamâqimati-lakramîna, yâ-bna-l-budûri al-munîrati, yâ-bna-s-suruji-l-mudî’ati, yâ-bna-sh-shuhubi ath-thâqibati, yâbna-l-anjumi az-zâhirati,yâ-bna-s-subuli-l-wâdihati, yâ-bna-l-a‘lâmi-l-lâ'ihati, yâ-bnal-‘ulûmi-l-kâmilati, yâ-bna-s-sunani al-mashhûrati, yâ-bna-l-ma‘âlimi alma'thûrati, yâ-bna-l-mu‘jizâti al-mawjûdati, yâ-bna-d-dalâ’ili-l-mashhûdati, yâ-bna-s-sirâti-l-mustaqîmi, yâbna-n-naba’i-l-‘azhîmi,yâ-bna man huwa fi ummi-l-kitâbi ladâ-llâhi, ‘aliyyunn, hakîmunn, yâ-bna-l-âyâti wal-bayyinâti,yâ-bna-d-dalâ’ ili azh-zhâhirâti yâ-bna-l-barâhîni-l-wâdihâti albâhirâti, yâ-bna-l-hujaji al- bâlighâti, yâ-bna-n-ni‘ami as-sâbighâti, yâ-bna ta-ha wa-l-muhkamâti, yâbna ya-sîn wa adh-dhâriyâti, yâ-bna at-tûri wa-l-‘âdiyâti, yâ-bna man danâ fa-tadallâ fakâna qâba qawsayninn aw adnâ dunuwwann wa-qtirâbann, mina-l-‘aliyyi-I-a‘lâ, أَینَ ابْنُ النَّبِی الْمُصْطَفَی وَ ابْنُ عَلِی الْمُرْتَضَی وَ ابْنُ خَدِیجَةَ الْغَرَّاءِ وَ ابْنُ فَاطِمَةَ الْکبْرَی بِأَبِی أَنْتَ وَ أُمِّی وَ نَفْسِی لَک الْوِقَاءُ وَ الْحِمَی یا ابْنَ السَّادَةِ الْمُقَرَّبِینَ یا ابْنَ النُّجَبَاءِ الْأَکرَمِینَ یا ابْنَ الْهُدَاةِ الْمَهْدِیینَ [الْمُهْتَدِینَ] یا ابْنَ الْخِیرَةِ الْمُهَذَّبِینَ یا ابْنَ الْغَطَارِفَةِ الْأَنْجَبِینَ یا ابْنَ الْأَطَائبِ الْمُطَهَّرِینَ [الْمُسْتَظْهَرِینَ] یا ابْنَ الْخَضَارِمَةِ الْمُنْتَجَبِینَ یا ابْنَ الْقَمَاقِمَةِ الْأَکرَمِینَ [الْأَکبَرِینَ] یا ابْنَ الْبُدُورِ الْمُنِیرَةِ یا ابْنَ السُّرُجِ الْمُضِیئَةِ یا ابْنَ الشُّهُبِ الثَّاقِبَةِ یا ابْنَ الْأَنْجُمِ الزَّاهِرَةِ، یا ابْنَ السُّبُلِ الْوَاضِحَةِ یا ابْنَ الْأَعْلامِ اللائِحَةِ یا ابْنَ الْعُلُومِ الْکامِلَةِ یا ابْنَ السُّنَنِ الْمَشْهُورَةِ یا ابْنَ الْمَعَالِمِ الْمَأْثُورَةِ یا ابْنَ الْمُعْجِزَاتِ الْمَوْجُودَةِ یا ابْنَ الدَّلائِلِ الْمَشْهُودَةِ [الْمَشْهُورَةِ] یا ابْنَ الصِّرَاطِ الْمُسْتَقِیمِ یا ابْنَ النَّبَإِ الْعَظِیمِ یا ابْنَ مَنْ هُوَ فِی أُمِّ الْکتَابِ لَدَی اللَّـهِ عَلِی حَکیمٌ یا ابْنَ الْآیاتِ وَ الْبَینَاتِ یا ابْنَ الدَّلائِلِ الظَّاهِرَاتِ یا ابْنَ الْبَرَاهِینِ الْوَاضِحَاتِ الْبَاهِرَاتِ یا ابْنَ الْحُجَجِ الْبَالِغَاتِ یا ابْنَ النِّعَمِ السَّابِغَاتِ یا ابْنَ طه وَ الْمُحْکمَاتِ، یا ابْنَ یس وَ الذَّارِیاتِ یا ابْنَ الطُّورِ وَ الْعَادِیاتِ یا ابْنَ مَنْ دَنَا فَتَدَلَّی فَکانَ قَابَ قَوْسَینِ أَوْ أَدْنَی دُنُوّا وَ اقْتِرَابا مِنَ الْعَلِی الْأَعْلَی
si je savais en quel endroit tu t’es établi, quel sol, quelle terre te portent ! Est-ce à Radwâ [nom d’une montagne à Médine] ou ailleurs, ou bien à Dhû Tawâ [nom d'une vallée sur le côté du Mont Sina'î] ? Il m’est pénible de voir les créatures et ne pas te voir ni entendre de toi un murmure ou une confidence, il m’est pénible que tu sois dans l’épreuve, alors que je ne le suis pas et que tu n’entendes de moi ni vacarme ni plainte. layta shi ‘ rî ayna-staqarrat bi- ka-n-nawâ, bal ayyu ardinn tu- qilluka aw tharâ abiradwâ aw ghayrihâ am dhî tuwâ ? ‘Azîzunn ‘alayya an arâ-l-khalqa wa lâ turâ, wa lâ asma‘u laka hasîsann wa lâ najwâ, ‘azîzunn ‘alayya an tuhîta bika dûnî-l-balwâ, wa lâ yanâluka minnî dajîjunn wa lâ shakwâ. لَیتَ شِعْرِی أَینَ اسْتَقَرَّتْ بِک النَّوَی بَلْ‌ای أَرْضٍ تُقِلُّک أَوْ ثَرَی أَ بِرَضْوَی أَوْ غَیرِهَا أَمْ ذِی طُوًی عَزِیزٌ عَلَی أَنْ أَرَی الْخَلْقَ وَ لاتُرَی وَ لاأَسْمَعَ [أَسْمَعُ] لَک حَسِیسا وَ لانَجْوَی عَزِیزٌ عَلَی أَنْ تُحِیطَ بِک دُونِی [لاتُحِیطَ بی‌دُونَک] الْبَلْوَی وَ لاینَالَک مِنِّی ضَجِیجٌ وَ لاشَکوَی
Que ma vie soit donnée pour toi, ô absent qui ne nous a pas abandonnés ! que ma vie soit donnée pour toi, ô exilé qui ne nous a pas quittés ! Que ma vie soit donnée pour toi, ô désir auquel aspire tout croyant ou croyante à qui tu manques et qui, en pensant à toi, ressent de la tendresse ! Que ma vie soit donnée pour toi dont la grandeur indéfectible ne saurait être surpassée !Que ma vie soit donnée pour toi dont la magnificence d’origine noble n’est pas rivalisée ! Que ma vie soit donnée pour toi dont les grâces ancestrales sont incomparables ! Que ma vie soit donnée pour toi dont tout le noble être n’a pas d’égal ! Bi-nafsî anta min mughayyabinn lam yakhlu minnâ. bi-nafsî anta min nâzihinn mâ nazaha ‘annâ. bi-nafsî anta umniyyatu shâ’iqinn yatamannâ, min mu’mininn wa mu’minatinn dhakarâ fa-hannâ.Bi-nafsî anta min ‘aqîdi ‘izzinn lâ yusâmâ. Bi-nafsî anta min athîli majdinn lâ yujârâ.Bi-nafsî ânta min tilâdi ni‘aminn lâ tudâhâ.Bi-nafsî anta min nasîfi sharafinn lâ yusâ-wâ. بِنَفْسِی أَنْتَ مِنْ مُغَیبٍ لَمْ یخْلُ مِنَّا بِنَفْسِی أَنْتَ مِنْ نَازِحٍ مَا نَزَحَ [ینْزَحُ] عَنَّا بِنَفْسِی أَنْتَ أُمْنِیةُ شَائِقٍ یتَمَنَّی مِنْ مُؤْمِنٍ وَ مُؤْمِنَةٍ ذَکرَا فَحَنَّا بِنَفْسِی أَنْتَ مِنْ عَقِیدِ عِزٍّ لایسَامَی، بِنَفْسِی أَنْتَ مِنْ أَثِیلِ مَجْدٍ لایجَارَی [یحَاذَی] بِنَفْسِی أَنْتَ مِنْ تِلادِ نِعَمٍ لاتُضَاهَی بِنَفْسِی أَنْتَ مِنْ نَصِیفِ شَرَفٍ لایسَاوَی
Jusqu’à quand serai-je dans le désarroi à ton propos, ô mon maître, jusqu’à quand ? Et avec quels mots te décrire et t’adresser mes confidences ? Il m’est pénible qu’on me réponde et qu’on me chuchote des paroles plaisantes sans toi, il m’est pénible de te pleurer alors que tout le monde t’abandonne, il m’est pénible qu’arrive à toi plutôt qu’à eux ce qui t’arrive ! a-t-il une aide pour prolonger, en sa compagnie, les lamentations et les pleurs ? Y a-t-il une âme anxieuse que je soulage dans son anxiété et sa solitude ? Y a-t-il un oeil affecté que mon oeil assiste dans sa peine ? Y a-t-il un moyen, ô fils d’Ahmed, d’aller à toi et de te rencontrer ? Notre jour sera-t-il en contact avec ton temps, que nous soyons comblés ? Ilâ matâ ahâru fîka, yâ mawlâya ? Wa ilâ matâ, wa ayya khitâbinn asifu fîka, wa ayya najwâ ? ‘Azîzunn ‘alayya an ujâba dûnaka wa unâghâ, ‘azîzunn ‘alayya an abkîka wa yakhdhulaka-l-warâ, ‘azîzunn ‘alayya an yajriya ‘alayka dûnahum mâ jarâ. Hal min mu‘îninn fa-utîla ma-‘ahu al-‘awila wa-l-bukâ’a ? Hal min jazû‘inn fa-usâ‘ida jaza'ahu idhâ khalâ ? Hal qadhiyat ‘aynunn fa-sâ‘adat’hâ ‘aynî ‘alâ-l-qadhâ ? Hal ilayka, yâ-bna ahmada sabilunn fa-tulqâ ? Hal yattasilu yawmunâ minka bi-‘idatinn fanahzhâ ? إِلَی مَتَی أَحَارُ [أَجْأَرُ] فِیک یا مَوْلای وَ إِلَی مَتَی وَ‌ای خِطَابٍ أَصِفُ فِیک وَ‌ای نَجْوَی عَزِیزٌ عَلَی أَنْ أُجَابَ دُونَک وَ [أَوْ] أُنَاغَی عَزِیزٌ عَلَی أَنْ أَبْکیک وَ یخْذُلَک الْوَرَی عَزِیزٌ عَلَی أَنْ یجْرِی عَلَیک دُونَهُمْ مَا جَرَی هَلْ مِنْ مُعِینٍ فَأُطِیلَ مَعَهُ الْعَوِیلَ وَ الْبُکاءَ هَلْ مِنْ جَزُوعٍ فَأُسَاعِدَ جَزَعَهُ إِذَا خَلا هَلْ قَذِیتْ عَینٌ فَسَاعَدَتْهَا عَینِی عَلَی الْقَذَی، هَلْ إِلَیک یا ابْنَ أَحْمَدَ سَبِیلٌ فَتُلْقَی هَلْ یتَّصِلُ یوْمُنَا مِنْک بِعِدَةٍ [بِغَدِهِ] فَنَحْظَی
Quand irons-nous nous abreuver à tes fontaines abondantes de sorte que nous soyons désaltérés ? Quand étancherons-nous notre soif de ton eau douce, cette grande soif ayant (bien) duré ? Quand irons-nous et viendrons-nous à toi, que nos yeux en soient heureux ? Quand nous verras-tu et te verronsnous répandant la victoire ? Nous vois-tu t’entourant quand tu dirigeras le monde après avoir rempli la terre de justice, [après avoir] infligé à tes ennemis humiliation et châtiment, anéanti les arrogants et ceux qui nient la vérité, supprimé les impérieux, et extirpé les fondements des oppresseurs, et nous, nous disons : « Louange à Dieu, Seigneur des mondes ! » ? Matâ naridu manâhilaka ar-rawiyyata fa-narwâ ? Matâ nantaqi‘u min adhbi mâ’ika fa-qad tâla-s-sadâ ? Matâ nughâdika wa nurâwihuka, fa-nuqirru 'aynann ? Matâ tarânâ wa narâka, wa qad nasharta liwâ’a-n-nasri turâ ? A tarânâ nahuffu bika, wa anta ta’ummu-l-malâ’a, wa qad mala’ta al-arda ’adlann, wa adhaqta a‘dâ’aka hawânann wa ‘iqâbann, wa abarta-l-‘utâta, wa jahadata-l-haqqi, wa qata‘ta dâbira-l-mutakabbirîna, wa ajtathathta usûla-zh-zhâ-limîna, wa nahnu naqûlu : Al-hamdu li-llâhi rabbi-l-‘âlamîna. مَتَی نَرِدُ مَنَاهِلَک الرَّوِیةَ فَنَرْوَی مَتَی نَنْتَقِعُ مِنْ عَذْبِ مَائِک فَقَدْ طَالَ الصَّدَی مَتَی نُغَادِیک وَ نُرَاوِحُک فَنَقِرَّ عَینا [فَتَقَرَّ عُیونُنَا] مَتَی تَرَانَا [وَ] نَرَاک وَ قَدْ نَشَرْتَ لِوَاءَ النَّصْرِ تُرَی أَ تَرَانَا نَحُفُّ بِک وَ أَنْتَ تَؤُمُّ الْمَلَأَ وَ قَدْ مَلَأْتَ الْأَرْضَ عَدْلا وَ أَذَقْتَ أَعْدَاءَک هَوَانا وَ عِقَابا وَ أَبَرْتَ الْعُتَاةَ وَ جَحَدَةَ الْحَقِّ وَ قَطَعْتَ دَابِرَ الْمُتَکبِّرِینَ وَ اجْتَثَثْتَ أُصُولَ الظَّالِمِینَ، وَ نَحْنُ نَقُولُ الْحَمْدُ للَّـهِ رَبِّ الْعَالَمِینَ
Mon Dieu, Tu es Celui qui dissipe l’affliction et les épreuves et c’est à Toi que je m'adresse pour implorer Ton Secours, car c’est auprès de Toi que se trouve le secours et Tu es le Seigneur de l’Au-delà et de ce monde. Ô Secours de ceux qui T’appellent au secours, secours Tes humbles serviteurs éprouvés, fais-leur voir leur Maître, ô Tout-Puissant, dissipe, par lui, leur peine et leur mal d’amour, refroidis leur passion,ô Celui qui {se maintient en majesté sur le Trône} (5/XX), Celui vers Qui ont lieu le retour et l'aboutissement !Notre Dieu, et nous, nous sommes Tes humbles serviteurs, désirant impatiemment Ton wali qui leur rappelle Toi et Ton Prophète. Tu l’as créé pour nous comme Sauvegarde et Refuge, Tu l’as instauré pour nous comme Soutien et Protecteur, Tu as fait de lui pour ceux d’entre nous qui croient, un Imam.Aussi, transmets-lui de notre part des salutations de paix, augmente-nous par cela, ô Seigneur, en dignité, rends sa demeure, une demeure et une station pour nous,accomplis Ta Faveur en faisant de lui notre Imam jusqu’à ce que Tu nous amènes en Tes Paradis en compagnie des martyrs de Tes Loyaux. Allâhumma, anta kashshâfu-l-karbi wa-l-balwâ, wa ilayka asta'dî fa-‘indaka al-‘adwâ, wa anta, rabbu-l-âkhirati wa-d-dunyâ Fa-aghith, yâ ghiyâtha-l-mustaghîthîna, ‘ubaydaka-l-mubtalâ, wa arihi sayyidahu, yâ shadîda-l-quwâ,wa azil ‘anhu, bihi, al-asâ wa-l-jawâ, wa barrid ghalîlahu, yâ man ‘alâ-l-‘arshi astawâ, wa man ilayhi ar-ruj‘â wa-l-muntahâ.Allâhumma, wa nahnu ‘abîduka, at-tâ’iqûna ilâ waliyyika, al-mudhakkiri bika wa bi-nabiyyika. Khalaqtahu lanâ ‘ismatann wa malâdhann, wa aqamtahu lanâ qiwâmann, wa ma‘âdhann, wa ja‘altahu li-l-mu’minîna minnâ imâmann.Fa-ballighhu minnâ tahiyyatann wa salâmann.wa zidnâ bi- dhâlika, yâ rabbi ikrâmann, wa aj‘al mustaqar-rahu lanâ, mustaqarrann wa muqâmann, wa atmim ni'mataka bi-taqdîmika iyyâhu amâmanâ, hattâ tûridanâ jinânaka, wa murâfaqata-sh-shuhadâ’i min khulasâ’ika. اللَّـهُمَّ أَنْتَ کشَّافُ الْکرَبِ وَ الْبَلْوَی وَ إِلَیک أَسْتَعْدِی فَعِنْدَک الْعَدْوَی وَ أَنْتَ رَبُّ الْآخِرَةِ وَ الدُّنْیا [الْأُولَی] فَأَغِثْ یا غِیاثَ الْمُسْتَغِیثِینَ عُبَیدَک الْمُبْتَلَی وَ أَرِهِ سَیدَهُ یا شَدِیدَ الْقُوَی وَ أَزِلْ عَنْهُ بِهِ الْأَسَی وَ الْجَوَی وَ بَرِّدْ غَلِیلَهُ یا مَنْ عَلَی الْعَرْشِ اسْتَوَی وَ مَنْ إِلَیهِ الرُّجْعَی وَ الْمُنْتَهَی اللَّـهُمَّ وَ نَحْنُ عَبِیدُک التَّائِقُونَ [الشَّائِقُونَ] إِلَی وَلِیک الْمُذَکرِ بِک وَ بِنَبِیک خَلَقْتَهُ لَنَا عِصْمَةً وَ مَلاذا وَ أَقَمْتَهُ لَنَا قِوَاما وَ مَعَاذا وَ جَعَلْتَهُ لِلْمُؤْمِنِینَ مِنَّا إِمَاما فَبَلِّغْهُ مِنَّا تَحِیةً وَ سَلاما وَ زِدْنَا بِذَلِک یا رَبِّ إِکرَاما وَ اجْعَلْ مُسْتَقَرَّهُ لَنَا مُسْتَقَرّا وَ مُقَاما وَ أَتْمِمْ نِعْمَتَک بِتَقْدِیمِک إِیاهُ أَمَامَنَا حَتَّی تُورِدَنَا جِنَانَک [جَنَّاتِک] وَ مُرَافَقَةَ الشُّهَدَاءِ مِنْ خُلَصَائِک
Mon Dieu, prie sur Mohammed et sur la famille de Mohammed, prie sur Mohammed, son grand-père et Ton Messager, le Maître l’aîné, sur son père, le Maître le cadet, sur son aïeule, la sincère, la grandiose Fatimah, la fille de Mohammed (que Dieu prie sur lui et sur sa famille et salue de la paix), sur ses Ascendants pieux que Tu as choisis ainsi que sur lui-même, [d’une façon] meilleure, plus parfaite, plus complète, plus permanente, plus abondante, plus généreuse, que Tu ne l’aies jamais fait sur aucun de Tes purs choisis et de Tes élus parmi Tes créatures,et prie d’une prière sans limite (en nombre) ni fin (en extension) ni terme (éternellement). Allâhumma, salli ‘alâ Muhammadinn wa âli Muhammadinn, wa salli ‘alâ Muhammadinn, jaddihi wa rasûlika as-sayyidi-l-akbari, wa ‘alâ abîhi as-sayyidi-l-asghari, wa jaddatihi as-sid-dîqa-ti-lkubrâ Fâtimata binti Muhammadinn, sallâ-llâhu ‘alayhi wa âlihi sallama,wa ‘alâ mani astafayta min âbâ’ihi al-bararati, wa ‘alayhi afdala, wa akmala, wa atamma, wa adwama, wa akthara, wa awfara, mâ sallayta ‘alâ ahadinn min asfiyâ’ika wa khiyaratika min khalqika,wa salli ‘alayhi salâtann lâ ghâyata li-‘adadihâ, wa lâ nihâyata limadadihâ, wa lâ nafâdha li-amadihâ. اللَّـهُمَّ صَلِّ عَلَی مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ وَ صَلِّ عَلَی مُحَمَّدٍ جَدِّهِ [وَ] رَسُولِک السَّیدِ الْأَکبَرِ وَ عَلَی [عَلِی] أَبِیهِ السَّیدِ الْأَصْغَرِ وَ جَدَّتِهِ الصِّدِّیقَةِ الْکبْرَی فَاطِمَةَ بِنْتِ مُحَمَّدٍ وَ عَلَی مَنِ اصْطَفَیتَ مِنْ آبَائِهِ الْبَرَرَةِ وَ عَلَیهِ أَفْضَلَ وَ أَکمَلَ وَ أَتَمَّ وَ أَدْوَمَ وَ أَکثَرَ وَ أَوْفَرَ مَا صَلَّیتَ عَلَی أَحَدٍ مِنْ أَصْفِیائِک وَ خِیرَتِک مِنْ خَلْقِک، وَ صَلِّ عَلَیهِ صَلاةً لاغَایةَ لِعَدَدِهَا وَ لانِهَایةَ لِمَدَدِهَا وَ لانَفَادَ لِأَمَدِهَا
Mon Dieu, instaure par lui le Vrai et annule par lui le faux, donne la victoire par lui à Tes Proches-amis, avilis par lui Tes ennemis établis, mon Dieu, entre lui et nous un lien qui nous conduit à la compagnie de ceux qui l’ont précédé, mets-nous parmi ceux qui s’accrochent à eux et se tiennent dans leur ombre, aide-nous à accomplir les droits qui lui sont dûs, à nous efforcer de lui obéir et à nous garder de lui désobéir, accorde-nous son agrément, fais-nous don de sa bonté, de sa miséricorde, de son invocation et de son excellence,par quoi nous obtenons une grande part de Ta Miséricorde et un triomphe auprès de Toi, et rends nos prières par lui agréées, nos péchés par lui pardonnés et nos demandes par lui exaucées, rends nos moyens de subsistance par lui abondants, nos soucis par lui repoussés et nos besoins par lui satisfaits. accueille-nous de Ton noble Visage, accepte notre rapprochement vers Toi, pose sur nous un Regard plein de miséricorde par lequel nous parfaisons la noblesse auprès de Toi, ensuite ne le retire pas de nous par Ta Largesse. Abreuve-nous, du bassin de son grand-père (que Dieu prie sur lui et sur sa famille), à sa coupe et à sa main, d'une eau désaltérante, bonne, douce qui étanche notre soif pour toujours, ô le plus Miséricordieux des Miséricordieux ! Allâhumma, wa aqim bihi al-haqqa wa ad’had bihi al-bâtila, wa adil bihi awliyâ’aka wa adhlil bihi a'dâ’aka, wa sili, Allâhumma, baynanâ wa baynahu uslatann, tu’addî ilâ murâfaqati salafihi wa aj‘alnâ mimman ya’khudhu bi-hujzatihim wa yamkuthu fî zhillihim, wa a‘innâ ‘alâ ta’diyati huqùqihi ilayhi, wa-l-ijtihâdi fî tâ‘atihi wa ijtinâbi ma‘siyatihi, wa amnun ‘alaynâ bi-ridâhu, wa hab lanâ ra’fatahu, wa rahmatahu, wa du'â’ahu, wa khayrahu, mâ nanâlu bihi sa‘atann min rahmatika, wa fawzann ‘indaka, wa aj‘al salâtanâ bihi maqbûlatann, wa dhunûbanâ bihi maghfûratann, wa du'â’anâ bihi mustajâbann, wa aj'al arzâqanâ bihi mabsûtatann wa humûmanâ bihi makfiyyatann, wa hawâ’ijanâ bihi maqdiyyatann Wa aqbil ilaynâ bi-wajhika-l-karîmi wa aqbal taqarrubanâ ilayka, wa anzhur ilaynâ nazhratann rahîmatann, nastakmilu bihâ alkarâmata 'Indaka, thumma, lâ tasrifhâ ‘annâ bi-jûdika. Wa asqinâ min hawdi jaddihi, sallâ-llâhu ‘alayhi wa âlihi, bika'sihi wa bi-yadihi rayyann, rawiyyann, hanî'ann, sâ’ighann, lâ zhama’a ba‘dahu, yâ arhama ar-râhimîna. اللَّـهُمَّ وَ أَقِمْ بِهِ الْحَقَّ وَ أَدْحِضْ بِهِ الْبَاطِلَ وَ أَدِلْ بِهِ أَوْلِیاءَک وَ أَذْلِلْ بِهِ أَعْدَاءَک وَ صِلِ اللَّـهُمَّ بَینَنَا وَ بَینَهُ وُصْلَةً تُؤَدِّی إِلَی مُرَافَقَةِ سَلَفِهِ وَ اجْعَلْنَا مِمَّنْ یأْخُذُ بِحُجْزَتِهِمْ وَ یمْکثُ فِی ظِلِّهِمْ وَ أَعِنَّا عَلَی تَأْدِیةِ حُقُوقِهِ إِلَیهِ وَ الاجْتِهَادِ فِی طَاعَتِهِ وَ اجْتِنَابِ مَعْصِیتِهِ وَ امْنُنْ عَلَینَا بِرِضَاهُ وَ هَبْ لَنَا رَأْفَتَهُ وَ رَحْمَتَهُ وَ دُعَاءَهُ وَ خَیرَهُ مَا نَنَالُ بِهِ سَعَةً مِنْ رَحْمَتِک وَ فَوْزا عِنْدَک وَ اجْعَلْ صَلاتَنَا بِهِ مَقْبُولَةً وَ ذُنُوبَنَا بِهِ مَغْفُورَةً، وَ دُعَاءَنَا بِهِ مُسْتَجَابا وَ اجْعَلْ أَرْزَاقَنَا بِهِ مَبْسُوطَةً وَ هُمؤمنا بِهِ مَکفِیةً وَ حَوَائِجَنَا بِهِ مَقْضِیةً وَ أَقْبِلْ إِلَینَا بِوَجْهِک الْکرِیمِ وَ اقْبَلْ تَقَرُّبَنَا إِلَیک وَ انْظُرْ إِلَینَا نَظْرَةً رَحِیمَةً نَسْتَکمِلْ بِهَا الْکرَامَةَ عِنْدَک ثُمَّ لاتَصْرِفْهَا عَنَّا بِجُودِک وَ اسْقِنَا مِنْ حَوْضِ جَدِّهِ صَلَّی اللَّـهُ عَلَیهِ وَ آلِهِ بِکأْسِهِ وَ بِیدِهِ رَیا رَوِیا هَنِیئا سَائِغا لاظَمَأَ بَعْدَهُ یا أَرْحَمَ الرَّاحِمِینَ


Références

  1. Sadr Hâj Jawâdî, Ahmad, Da’irat al-Ma’ârif Tashayyu’, vol 7, p 535
  2. Sayed b. Tâwûs, Iqbâl al-A’mâl, p 604-609
  3. Ibn Mashhadî, Muhammad b. Ja’far, al-Mazâr al-Kabîr, p 537 - 584
  4. Majlisî, Muhammad Bâqir, Bihâr al-Anwâr; vol 99, p 104
  5. Majlisî, Muhammad Bâqir, Zâd al-Ma’âd, p 303
  6. Sayed b. Tâwûs, Iqbâl al-A’mâl, p 604-609
  7. Sadr Hâj Jawâdî, Ahmad, Da’irat al-Ma’ârif Tashayyu’, vol 7, p 535