Sourate Maryam

De wikishia
Al-Kahf Sourate Maryam Tâhâ
Nombre de la sourate : 19
Juz' : 16
Révélation
Ordre de la révélation : 44
Mecquoise/Médinoise : Mecquoise
Statistiques
Nombre des versets : 98
Nombre des mots : 972
Nombre des lettres : 3 935

Sourate Maryam (en arabe : سورة مریم) ou la sourate Marie est la 19e sourate coranique. C'est une sourate mecquoise située dans le 16e chapitre (Juz’) du Coran. Cette sourate s'appelle « Maryam » (Marie), parce qu'elle raconte l'histoire de Sainte Marie (a).

Le message principal de la sourate consiste en de bonnes nouvelles et des avertissements aux gens en exprimant les histoires de prophètes (a), y compris Zacharie (a), Jean (a), Abraham (a), Moïse (a) et Jésus (a).
Les thèmes centraux de la sourate incluent les questions d’al-Qîyâma et la qualité de la résurrection, le rejet de cette idée selon laquelle Dieu a des enfants et la question de l'intercession.

Un verset réputé de la sourate est le verset 96 connu sous le nom du verset al-Wudd (le verset d'affection). A propos du mérite de la sourate Marie, l’Imam as-Sâdiq (a) dit : quiconque persiste à réciter la sourate Marie, grâce à cette sourate, il ne mourra qu’Allah lui suffit ce qui concerne la vie, les biens et les enfants.

Présentation

Une partie du verset 58 de la sourate Marie en écriture du style Thulth : « Ils tombaient prosternés et en pleurant, quand les Versets du Miséricordieux leur étaient communiqués. »

Nomination

Cette sourate est appelée « Maryam » (Marie), parce qu'elle parle de l'histoire de la vie de Vierge Marie (a) dans les versets 16 à 34.[1] La sourate est également appelée « Kâf. Hâ. Yâ. ‘Ayn. Sâd. », car elle s'ouvre avec ces lettres disjointes.[2] De plus, la sourate Marie est connue brièvement sous le nom de « Kâf. Hâ. ».[3]

Lieu et l’ordre de la révélation

La sourate Marie est une sourate mecquoise. Dans l'ordre de la révélation, c'est la 44e sourate révélée au Prophète Muhammad (s) et la 19e, dans l'ordre actuel de compilation, située dans le chapitre (Juz’) 16 du Coran.[4]

Nombre de versets

La sourate Marie contient 98 versets, 972 mots et 3 935 lettres. En ce qui concerne la taille, elle est parmi les sourates al-Mathânî et s’occupe moins d’un demi Juz’ coranique. Elle est la 20e sourate des sourates al-Muqatta‘ât qui commence par les lettres coupées : « Kâf. Hâ. Yâ. ‘Ayn. Sâd. ».[5]

La sourate Maryam comprend deux caractéristiques :

  • Lorsque cette sourate raconte les histoires des grands prophètes (a) et de Sainte Marie (a), elle utilise le mot « Udhkur » (en arabe : اُذكر) qui est un ordre à mentionner et signifie : mentionne ;
  • Le mot « ar-Rahmân » (le Tout-Miséricordieux) comme un attribut divin apparaît 16 fois dans la sourate, de manière à impliquer la miséricorde et la compassion élargie de Dieu pour toutes les entités et créatures, en particulier les prophètes (a) et les croyants.[6]

Contenu

Dans le livre al-Mîzân, ‘Allâma Tabâtabâ’î écrit : le message principal de la sourate Marie consiste en bonnes nouvelles et en avertissements adressés aux gens en racontant les histoires des prophètes (a).[7] Solen le livre Tafsîr Nimûni, la teneur de la sourate est résumée dans les quatre sections suivantes :

Récits historiques

La sourate Marie contient un certain nombre d'histoires et de récits historiques concernant les prophètes (a) et la Sainte Marie (a) :

Circonstance de la révélation

Il y a des rapports concernant la circonstance de la révélation de certains versets de la sourate Marie.

Descente de l'ange de la révélation sur ordre de Dieu (64)

وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ‌ رَ‌بِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَ‌بُّكَ نَسِيًّا ﴿٦٤﴾
Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui appartient tout ce qui est entre nos mains, ce qui est derrière nous et ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n'est pas oublieux. (64)
Coran, s 19, v 64, Traduction de Régis Blachère

Lorsque le Prophète Muhammad (s) fut interrogé sur l'histoire des Gens de la grotte, Dhu al-Qarnayn et ar-Rûh (l'Esprit), Gabriel ne lui apparut pas pendant un certain temps, et cela rendit triste le Prophète (s). Au bout d'un moment, l'Ange de la révélation est apparu au noble Prophète (s). Il lui demanda la raison pour laquelle il avait tardé à lui livrer la révélation. En réponse, le verset 64 fut révélé et Gabriel dit :

« Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. »[9]

Revivre des morts (66 – 67)

وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَ‌جُ حَيًّا ﴿٦٦﴾ أَوَلَا يَذْكُرُ‌ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا ﴿٦٧﴾
L'Homme dit : « Quand je serai mort, serai-je sorti vivant [de la tombe] ? » (66) Eh quoi ! l'Homme ne se souvient-il pas que Nous l'avons créé antérieurement alors qu'il n'était rien ? (67)
Coran, s 19, v 66 et 67, Traduction de Régis Blachère

Les versets ci-dessus furent révélés à propos d'Ubayy b. Khalaf al-Jumahi. Il tint un os pourri dans sa main et le brisait en disant :

« Muhammad prétend que nous serons ressuscités après la mort quand nous serons brisés comme cet os. Ce n'est certainement pas possible. »

Ces versets furent révélés en réponse à sa parole, mettant l'accent sur la ressuscitation des morts, tout comme Dieu créa toutes choses alors qu’ils n’étaient rien.[10]

Promesse de remboursement de la dette le jour de la résurrection (77 – 80)

أَفَرَ‌أَيْتَ الَّذِي كَفَرَ‌ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا ﴿٧٧﴾ أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّ‌حْمَـٰنِ عَهْدًا ﴿٧٨﴾ كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا ﴿٧٩﴾ وَنَرِ‌ثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْ‌دًا ﴿٨٠﴾
Celui qui ne croit pas à Nos signes et qui dit : « Je recevrai certes biens et enfants », estimes-tu (77) qu'il connaisse l'inconnaissable ou qu'il ait pris un pacte auprès du Bienfaiteur ? (78) Non point ! Nous écrivons ce qu'il dit et Nous prolongerons pour lui le Tourment largement. (79) Nous lui donnons en apanage ce qu'il dit et il viendra à Nous isolé. (80)
Coran, s 19, v 77 à 80, Traduction de Régis Blachère

Khabbâb b. al-Aratt dit :

« Je réclamai mon dû de al-‘Âs b. Wâ’il et lui demandai de me rembourser sa dette, mais il me dit qu'il ne rembourse pas à moins que je refuse Muhammad.
Je répondis que par Allah jusqu’à tu meures et revives, je ne le ferais pas.
Il dit : vous dites que nous ressusciterons après la mort et qu'il y a de l'or, de l'argent et de la soie dans le Paradis. Donc, accorde-moi un délai et j’y te payerai ma dette ; car si tu as raison et le Paradis existe, j’aurai une plus grande part du Paradis que toi. »

Ensuite, les versets 77 à 80 de la sourate Marie furent révélés en réponse à ce que al-‘Âs b. Wâ’il dit.[11]

Signification de « Kâf. Hâ. Yâ. ‘Ayn. Sâd. »

Deux types de hadiths sont cités concernant la signification des lettres disjointes avec lesquelles s'ouvre la sourate Marie :

  • Les hadiths selon lesquels chaque lettre est considérée comme faisant allusion à l’un des grands noms de Dieu :
« Kâf » : « Kâfî » (le Suffisant) ;
«  » : « Hâdî » (le Guide) ;
«  » : « Walî » (le Maître) ;
« ‘Ayn » : « ‘Âlim » (l’Omniscient) ;
« Sâd » : « Sâdiq al-Wa‘d » (Celui qui est véridique dans ses promesses).[12]
« Kâf » : Karbala ;
«  » : « Halâka » (être tués les Ahl al-Bayt du Prophète (s) à Karbala) ;
«  » : Yazid ;
« ‘Ayn » : « ‘Atash » (la soif) ;
« Sâd » : « Sabr » (la patience de l’Imam al-Husayn (a), sa famille et ses compagnons).[13]

A propos de la première signification, ‘Allâma Tabâtabâ’î dit que l’interprétation de la lettre «  » est incorrecte et cette lettre ne lie pas au mot « Walî » (le Maître), car le mot « Walî » ne commence par la lettre «  ».[14]

Versets réputés

Verset al-Wudd (l’affection)

Article connexe : Verset al-Wudd.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّ‌حْمَـٰنُ وُدًّا ﴿٩٦﴾
A ceux qui auront cru et auront accompli des œuvres pies, le Bienfaiteur accordera [Son] amour. (96)
Coran, s 19, v 96, Traduction de Régis Blachère

D’après les érudits et les exégètes du Coran, le verset 96 de la sourate Maryam fut révélé à propos de l'Imam Ali (a), citant de nombreux hadiths dans le même domaine.[15] Selon un hadith de l'Imam as-Sâdiq (a), le Prophète (s), à la fin de sa prière, pria pour l'Imam Ali (a) à haute voix tellement que les gens l’entendaient et dit :

« Ô Allah ! mets l’affection et l’amour de Ali dans le cœur des croyants, et sa crainte et sa grandeur dans le cœur des hypocrites. »

Après sa prière, ce verset et le suivant furent révélés.[16]

Mérites et bienfaits

Concernant la récitation de la sourate Marie, l’Imam as-Sâdiq (a) dit :

« Quiconque persiste à réciter la sourate Marie, grâce à cette sourate, il ne mourra qu’Allah lui suffit ce qui concerne la vie, les biens et les enfants. »[17]

Texte et la traduction de la sourate

Traduction Phonétique Texte
Au nom d'Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِيمِ
K.H.Y.‘.S. (1) Récit de la miséricorde de ton Seigneur envers son serviteur Zacharie. (2) Quand [Zacharie] invoqua secrètement son Seigneur (3) Il lui dit : « Seigneur ! mes os, en moi, sont affaiblis et ma tête s'est éclairée par la canitie. Dans ma prière à Toi, Seigneur, [jamais cependant], je ne fus malheureux. (4) Or je crains les miens, après ma mort. Bien que ma femme soit stérile, accorde-moi un descendant venu de Toi (5) Kāf-Hā-Yā-`Ayn-Şād (1) Dhikru Raĥmati Rabbika `Abdahu Zakarīyā (2) 'Idh Nādá Rabbahu Nidā'an Khafīyāan (3) Qāla Rabbi 'Innī Wahana Al-`Ažmu Minnī Wa Ashta`ala Ar-Ra'su Shaybāan Wa Lam 'Akun Bidu`ā'ika Rabbi Shaqīyāan (4) Wa 'Innī Khiftu Al-Mawāliya Min Warā'ī Wa Kānati Amra'atī `Āqirāan Fahab Lī Min Ladunka Walīyāan (5) كهيعص ﴿١﴾ ذِكْرُ‌ رَ‌حْمَتِ رَ‌بِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِ‌يَّا ﴿٢﴾ إِذْ نَادَىٰ رَ‌بَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا ﴿٣﴾ قَالَ رَ‌بِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّ‌أْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَ‌بِّ شَقِيًّا ﴿٤﴾ وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَ‌ائِي وَكَانَتِ امْرَ‌أَتِي عَاقِرً‌ا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا ﴿٥﴾
Qui hérite de moi et de la famille de Jacob, et fais, Seigneur, qu'il [Te] soit agréable ! » (6) - « Ô Zacharie ! Nous t'annonçons un garçon dont le nom est Jean, à qui, dans le passé, Nous n'avons pas donné d'homonyme. » (7) - « Seigneur ! », dit [Zacharie], « comment aurais-je un garçon alors que ma femme est stérile et qu'elle a atteint la caducité de l'âge ? » (8) - « Ainsi il sera », répondit-Il. « Ton Seigneur a dit : Cela est pour moi facile, puisque Je t'ai créé antérieurement alors que tu n'étais rien. » (9) - « Seigneur ! », reprit [Zacharie], « fixe-moi un signe ! » - « Ton signe », dit-Il, « sera que tu ne parleras pas aux gens durant trois jours entiers. » (10) Yarithunī Wa Yarithu Min 'Āli Ya`qūba Wa Aj`alhu Rabbi Rađīyāan (6) Yā Zakarīyā 'Innā Nubashiruka Bighulāmin Asmuhu Yaĥyá Lam Naj`al Lahu Min Qablu Samīyāan (7) Qāla Rabbi 'Anná Yakūnu Lī Ghulāmun Wa Kānat Amra'atī `Āqirāan Wa Qad Balaghtu Mina Al-Kibari `Itīyāan (8) Qāla Kadhālika Qāla Rabbuka Huwa `Alayya Hayyinun Wa Qad Khalaqtuka Min Qablu Wa Lam Taku Shay'āan (9) Qāla Rabbi Aj`al Lī 'Āyatan Qāla 'Āyatuka 'Allā Tukallima An-Nāsa Thalātha Layālin Sawīyāan (10) يَرِ‌ثُنِي وَيَرِ‌ثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَ‌بِّ رَ‌ضِيًّا ﴿٦﴾ يَا زَكَرِ‌يَّا إِنَّا نُبَشِّرُ‌كَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا ﴿٧﴾ قَالَ رَ‌بِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَ‌أَتِي عَاقِرً‌ا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ‌ عِتِيًّا ﴿٨﴾ قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَ‌بُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا ﴿٩﴾ قَالَ رَ‌بِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا ﴿١٠﴾
[Zacharie] sortit du sanctuaire vers son peuple. Et [le Seigneur] leur révéla : « Exaltez [le Seigneur] matin et soir ! » (11) ... « Ô Jean ! tiens l'Écriture avec force ! » et Nous lui donnâmes l'illumination (ḥukm) en son enfance (12) Ainsi que de la tendresse et de la pureté venues de Nous. Il fut pieux (13) Bon pour ses père et mère et ne fut ni violent ni désobéissant. (14) Salut sur lui au jour où il naquit, au jour où il mourra et au jour où il sera rappelé vivant ! (15) Fakharaja `Alá Qawmihi Mina Al-Miĥrābi Fa'awĥá 'Ilayhim 'An Sabbiĥū Bukratan Wa `Ashīyāan (11) Yā Yaĥyá Khudhi Al-Kitāba Biqūwatin Wa 'Ātaynāhu Al-Ĥukma Şabīyāan (12) Wa Ĥanānāan Min Ladunnā Wa Zakāatan Wa Kāna Taqīyāan (13) Wa Barrāan Biwālidayhi Wa Lam Yakun Jabbārāan `Aşīyāan (14) Wa Salāmun `Alayhi Yawma Wulida Wa Yawma Yamūtu Wa Yawma Yub`athu Ĥayyāan (15) فَخَرَ‌جَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَ‌ابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَ‌ةً وَعَشِيًّا ﴿١١﴾ يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا ﴿١٢﴾ وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا ﴿١٣﴾ وَبَرًّ‌ا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارً‌ا عَصِيًّا ﴿١٤﴾ وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ﴿١٥﴾
Et, dans l'Écriture, mentionne Marie quand elle se retira de sa famille en un lieu oriental (16) Et qu'elle disposa un voile en deçà d'eux. Nous lui envoyâmes Notre Esprit et il s'offrit à elle [sous la forme] d'un mortel accompli. (17) « Je me réfugie dans le Bienfaiteur, contre toi », dit [Marie]. « Puisses- tu être pieux ! » (18) - « Je ne suis », répondit-il, « que l'éinissaire de ton Seigneur, [venu] pour que je te donne un garçon pur. » (19) - « Comment aurais-je un garçon », demanda-t-elle, « alors que nul mortel ne m'a touchée et que je ne suis point femme ? » (20) Wa Adhkur Fī Al-Kitābi Maryama 'Idh Antabadhat Min 'Ahlihā Makānāan Sharqīyāan (16) Fāttakhadhat Min Dūnihim Ĥijābāan Fa'arsalnā 'Ilayhā Rūĥanā Fatamaththala Lahā Basharāan Sawīyāan (17) Qālat 'Innī 'A`ūdhu Bir-Raĥmani Minka 'In Kunta Taqīyāan (18) Qāla 'Innamā 'Anā Rasūlu Rabbiki Li'haba Laki Ghulāmāan Zakīyāan (19) Qālat 'Anná Yakūnu Lī Ghulāmun Wa Lam Yamsasnī Basharun Wa Lam 'Aku Baghīyāan (20) وَاذْكُرْ‌ فِي الْكِتَابِ مَرْ‌يَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْ‌قِيًّا ﴿١٦﴾ فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْ‌سَلْنَا إِلَيْهَا رُ‌وحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرً‌ا سَوِيًّا ﴿١٧﴾ قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّ‌حْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا ﴿١٨﴾ قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَ‌سُولُ رَ‌بِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا ﴿١٩﴾ قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ‌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا ﴿٢٠﴾
- « Ainsi sera-t-il », dit [l'Ange]. « Ton Seigneur a dit : Cela est pour Moi facile et Nous ferons certes de lui un signe pour les gens et une grâce (raḥma) [venus] de Nous : c'est affaire décrétée. » (21) Elle devint enceinte de l'enfant et se retira avec lui dans un lieu éloigné. (22) Les douleurs la surprirent près du stipe du palmier. « Plût au ciel », s'écria-t-elle, « que je fusse morte avant cet instant et que je fusse totalement oubliée ! » (23) [Mais] l'enfant qui était à ses pieds lui parla : « Ne t'attriste pas ! Ton Seigneur a mis à tes pieds un ruisseau. (24) Secoue vers toi le stipe du palmier : tu feras tomber sur toi des dattes fraîches et mûres. » (25) Qāla Kadhāliki Qāla Rabbuki Huwa `Alayya Hayyinun Wa Linaj`alahu 'Āyatan Lilnnāsi Wa Raĥmatan Minnā Wa Kāna 'Amrāan Maqđīyāan (21) Faĥamalat/hu Fāntabadhat Bihi Makānāan Qaşīyāan (22) Fa'ajā'ahā Al-Makhāđu 'Ilá Jidh`i An-Nakhlati Qālat Yā Laytanī Mittu Qabla Hādhā Wa Kuntu Nasyāan Mansīyāan (23) Fanādāhā Min Taĥtihā 'Allā Taĥzanī Qad Ja`ala Rabbuki Taĥtaki Sarīyāan (24) Wa Huzzī 'Ilayki Bijidh`i An-Nakhlati Tusāqiţ `Alayki Ruţabāan Janīyāan (25) قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَ‌بُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِّلنَّاسِ وَرَ‌حْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرً‌ا مَّقْضِيًّا ﴿٢١﴾ فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا ﴿٢٢﴾ فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا ﴿٢٣﴾ فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَ‌بُّكِ تَحْتَكِ سَرِ‌يًّا ﴿٢٤﴾ وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُ‌طَبًا جَنِيًّا ﴿٢٥﴾
Mange et bois et que ton œil se sèche ! Dès que tu verras quelque mortel, dis : « Je voue au Seigneur un jeûne et ne parlerai aujourd'hui à aucun humain ! » (26) Elle vint donc aux siens, portant [l'enfant]. « O Marie ! »,dirent-ils, « tu as accompli une chose monstrueuse ! (27) Ô sœur d'Aaron ! ton père n'était pas un père indigne ni ta mère une prostituée ! » (28) Marie : fit un signe vers [l'Enfant]. « Comment », dirent-ils, « parlerions- nous à un enfançon qui est au berceau ? » (29) Mais [l'enfant] dit : « Je suis serviteur d'Allah. Il m'a donné l'Écriture et m'a fait Prophète ! (30) Fakulī Wa Ashrabī Wa Qarrī `Aynāan Fa'immā Taraynna Mina Al-Bashari 'Aĥadāan Faqūlī 'Innī Nadhartu Lilrraĥmani Şawmāan Falan 'Ukallima Al-Yawma 'Insīyāan (26) Fa'atat Bihi Qawmahā Taĥmiluhu Qālū Yā Maryamu Laqad Ji'ti Shay'āan Farīyāan (27) Yā 'Ukhta Hārūna Mā Kāna 'Abūki Amra'a Saw'in Wa Mā Kānat 'Ummuki Baghīyāan (28) Fa'ashārat 'Ilayhi Qālū Kayfa Nukallimu Man Kāna Fī Al-Mahdi Şabīyāan (29) Qāla 'Innī `Abdu Allāhi 'Ātāniya Al-Kitāba Wa Ja`alanī Nabīyāan (30) فَكُلِي وَاشْرَ‌بِي وَقَرِّ‌ي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَ‌يِنَّ مِنَ الْبَشَرِ‌ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْ‌تُ لِلرَّ‌حْمَـٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا ﴿٢٦﴾ فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْ‌يَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِ‌يًّا ﴿٢٧﴾ يَا أُخْتَ هَارُ‌ونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَ‌أَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا ﴿٢٨﴾ فَأَشَارَ‌تْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا ﴿٢٩﴾ قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّـهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا ﴿٣٠﴾
Il m'a béni où que je sois et m'a recommandé la Prière et l'Aumône tant que je resterai vivant (31) Ainsi que la bonté envers ma mère. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux. (32) Que le salut soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai et le jour où je serai rappelé vivant ! » (33) Celui-là est Jésus fils de Marie. Parole de vérité qu'ils l'évoquent en doute ! (34) Il n'était pas séant à Allah de Prendre quelque enfant. Gloire à Lui ! Quand Il décide quelque chose, Il dit seulement : « Sois ! » et elle est. (35) Wa Ja`alanī Mubārakāan 'Ayna Mā Kuntu Wa 'Awşānī Biş-Şalāati Wa Az-Zakāati Mā Dumtu Ĥayyāan (31) Wa Barrāan Biwālidatī Wa Lam Yaj`alnī Jabbārāan Shaqīyāan (32) Wa As-Salāmu `Alayya Yawma Wulidtu Wa Yawma 'Amūtu Wa Yawma 'Ub`athu Ĥayyāan (33) Dhālika `Īsá Abnu Maryama Qawla Al-Ĥaqqi Al-Ladhī Fīhi Yamtarūna (34) Mā Kāna Lillāhi 'An Yattakhidha Min Waladin Subĥānahu 'Idhā Qađá 'Amrāan Fa'innamā Yaqūlu Lahu Kun Fayakūnu (35) وَجَعَلَنِي مُبَارَ‌كًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ﴿٣١﴾ وَبَرًّ‌ا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارً‌ا شَقِيًّا ﴿٣٢﴾ وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا ﴿٣٣﴾ ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْ‌يَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُ‌ونَ ﴿٣٤﴾ مَا كَانَ لِلَّـهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرً‌ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ ﴿٣٥﴾
Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc! C'est une voie droite. (36) Les factions ('aḥzâb) ont été en opposition entre elles. Malheur à ceux qui auront été incrédules, lors de la vue d'un jour terrible ! (37) Comme ils entendront et comme ils verront le jour où ils viendront à Nous ! Mais les Injustes aujourd'hui sont dans un égarement évident. (38) Avertis-les du Jour de la Lamentation, quand l'ordre sera décrété, tandis qu'ils sont dans l'insouciance et qu'ils ne Croient pas ! (39) Nous, Nous héritons de la terre et de ceux qui s'y trouvent et, vers Nous, ceux-ci seront ramenés. (40) Wa 'Inna Allāha Rabbī Wa Rabbukum Fā`budūhu Hādhā Şirāţun Mustaqīmun (36) Fākhtalafa Al-'Aĥzābu Min Baynihim Fawaylun Lilladhīna Kafarū Min Mash/hadi Yawmin `Ažīmin (37) 'Asmi` Bihim Wa 'Abşir Yawma Ya'tūnanā Lakini Až-Žālimūna Al-Yawma Fī Đalālin Mubīnin (38) Wa 'Andhirhum Yawma Al-Ĥasrati 'Idh Quđiya Al-'Amru Wa Hum Fī Ghaflatin Wa Hum Lā Yu'uminūna (39) 'Innā Naĥnu Narithu Al-'Arđa Wa Man `Alayhā Wa 'Ilaynā Yurja`ūna (40) وَإِنَّ اللَّـهَ رَ‌بِّي وَرَ‌بُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَ‌اطٌ مُّسْتَقِيمٌ ﴿٣٦﴾ فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُ‌وا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿٣٧﴾ أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ‌ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَـٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٣٨﴾ وَأَنذِرْ‌هُمْ يَوْمَ الْحَسْرَ‌ةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ‌ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٣٩﴾ إِنَّا نَحْنُ نَرِ‌ثُ الْأَرْ‌ضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْ‌جَعُونَ ﴿٤٠﴾
Et mentionne, dans l'Écriture, Abraham qui fut juste [siddîq] et prophète (41) Quand il dit à son père : « Cher père ! pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit ni ne te sert à rien ? (42) Cher père ! moi j'ai reçu en savoir ce que tu n'as pas reçu. Suis-moi donc, je te guiderai en une voie unie ! (43) Cher père ! n'adore pas Satan [car], envers le Bienfaiteur, il fut indocile. (44) Cher père ! je crains que ne te touche un tourment du Bienfaiteur, et que tu ne sois un suppôt du Démon. » (45) Wa Adhkur Fī Al-Kitābi 'Ibrāhīma 'Innahu Kāna Şiddīqāan Nabīyāan (41) 'Idh Qāla Li'abīhi Yā 'Abati Lima Ta`budu Mā Lā Yasma`u Wa Lā Yubşiru Wa Lā Yughnī `Anka Shay'āan (42) Yā 'Abati 'Innī Qad Jā'anī Mina Al-`Ilmi Mā Lam Ya'tika Fa Attabi`nī 'Ahdika Şirāţāan Sawīyāan (43) Yā 'Abati Lā Ta`budi Ash-Shayţāna 'Inna Ash-Shayţāna Kāna Lilrraĥmani `Aşīyāan (44) Yā 'Abati 'Innī 'Akhāfu 'An Yamassaka `Adhābun Mina Ar-Raĥmāni Fatakūna Lilshayţāni Walīyāan (45) وَاذْكُرْ‌ فِي الْكِتَابِ إِبْرَ‌اهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا ﴿٤١﴾ إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ‌ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا ﴿٤٢﴾ يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَ‌اطًا سَوِيًّا ﴿٤٣﴾ يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّ‌حْمَـٰنِ عَصِيًّا ﴿٤٤﴾ يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّ‌حْمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا ﴿٤٥﴾
[Son père] dit : « Aurais-tu de l'aversion pour nos divinités ? ô Abraham ! Si tu ne cesses, certes je te lapiderai ! Éloigne-toi de moi pour un temps ! » (46) - « Salut sur toi ! », répondit Abraham. « Je demanderai le pardon pour toi à mon Seigneur [car] Il a été pour moi bienveillant. (47) Je m'écarte de vous et de ce que vous priez, en dehors d'Allah. Je prie mon Seigneur. Peut-être ne serai-je point malheureux en ma prière pour mon Seigneur. » (48) Quand [Abraham] se fut écarté d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Nous lui donnâmes Isaac et, de chacun, Nous fîmes un prophète. (49) Nous leur donnâmes [un peu] de Notre Grâce (raḥma) et leur accordâmes une bouche sublime de véracité. (50) Qāla 'Arāghibun 'Anta `An 'Ālihatī Yā 'Ibrāhīmu La'in Lam Tantahi La'arjumannaka Wa Ahjurnī Malīyāan (46) Qāla Salāmun `Alayka Sa'astaghfiru Laka Rabbī 'Innahu Kāna Bī Ĥafīyāan (47) Wa 'A`tazilukum Wa Mā Tad`ūna Min Dūni Allāhi Wa 'Ad`ū Rabbī `Asá 'Allā 'Akūna Bidu`ā'i Rabbī Shaqīyāan (48) Falammā A`tazalahum Wa Mā Ya`budūna Min Dūni Allāhi Wahabnā Lahu 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Wa Kullā Ja`alnā Nabīyāan (49) Wa Wahabnā Lahum Min Raĥmatinā Wa Ja`alnā Lahum Lisāna Şidqin `Alīyāan (50) قَالَ أَرَ‌اغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَ‌اهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْ‌جُمَنَّكَ ۖ وَاهْجُرْ‌نِي مَلِيًّا ﴿٤٦﴾ قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ‌ لَكَ رَ‌بِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا ﴿٤٧﴾ وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّـهِ وَأَدْعُو رَ‌بِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَ‌بِّي شَقِيًّا ﴿٤٨﴾ فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّـهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا ﴿٤٩﴾ وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّ‌حْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ﴿٥٠﴾
Et mentionne, dans l'Écriture, Moïse qui fut dévoué et fut apôtre et prophète. (51) Nous lui parlâmes sur le côté droit du Mont [Sinaï] et le fîmes approcher comme un confident. (52) Par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes son frère Aaron comme prophète. (53) Et mentionne, dans l'Écriture, Ismaël qui fut sincère en sa promesse et fut apôtre et prophète (54) Il ordonnait à sa famille la Prière et l'Aumône (zakât) et il fut agréé devant son Seigneur. (55) Wa Adhkur Fī Al-Kitābi Mūsá 'Innahu Kāna Mukhlaşāan Wa Kāna Rasūlāan Nabīyāan (51) Wa Nādaynāhu Min Jānibi Aţ-Ţūri Al-'Aymani Wa Qarrabnāhu Najīyāan (52) Wa Wahabnā Lahu Min Raĥmatinā 'Akhāhu Hārūna Nabīyāan (53) Wa Adhkur Fī Al-Kitābi 'Ismā`īla 'Innahu Kāna Şādiqa Al-Wa`di Wa Kāna Rasūlāan Nabīyāan (54) Wa Kāna Ya'muru 'Ahlahu Biş-Şalāati Wa Az-Zakāati Wa Kāna `Inda Rabbihi Marđīyāan (55) وَاذْكُرْ‌ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَ‌سُولًا نَّبِيًّا ﴿٥١﴾ وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ‌ الْأَيْمَنِ وَقَرَّ‌بْنَاهُ نَجِيًّا ﴿٥٢﴾ وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّ‌حْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُ‌ونَ نَبِيًّا ﴿٥٣﴾ وَاذْكُرْ‌ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَ‌سُولًا نَّبِيًّا ﴿٥٤﴾ وَكَانَ يَأْمُرُ‌ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَ‌بِّهِ مَرْ‌ضِيًّا ﴿٥٥﴾
Et mentionne, dans l'Écriture, Idris qui fut pur (siddîq) et prophète (56) Et que Nous élevâmes à un rang auguste. (57) Voilà ceux qu'Allah a favorisés parmi les Prophètes de la descendance d'Adam et de ceux que Nous fîmes monter [dans l'Arche] avec Noé, ainsi que de la descendance d'Abraham et d'Israël et de ceux que Nous avons conduits et que Nous avons élus. Quand les signes du Bienfaiteur leur étaient communiqués, ils tombaient prosternés et en pleurs. (58) Après eux vinrent des successeurs qui délaissèrent la Prière, suivirent leurs passions : ils rencontreront le Mal (59) À l'exception de ceux qui sont venus au repentir, ont cru et ont fait œuvre pie. Ceux-là entreront au Jardin et ne seront en rien lésés (60) Wa Adhkur Fī Al-Kitābi 'Idrīsa 'Innahu Kāna Şiddīqāan Nabīyāan (56) Wa Rafa`nāhu Makānāan `Alīyāan (57) 'Ūlā'ika Al-Ladhīna 'An`ama Allāhu `Alayhim Mina An-Nabīyīna Min Dhurrīyati 'Ādama Wa Mimman Ĥamalnā Ma`a Nūĥin Wa Min Dhurrīyati 'Ibrāhīma Wa 'Isrā'īla Wa Mimman Hadaynā Wa Ajtabaynā 'Idhā Tutlá `Alayhim 'Āyātu Ar-Raĥmāni Kharrū Sujjadāan Wa Bukīyāan (58) Fakhalafa Min Ba`dihim Khalfun 'Ađā`ū Aş-Şalāata Wa Attaba`ū Ash-Shahawāti Fasawfa Yalqawna Ghayyāan (59) 'Illā Man Tāba Wa 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Fa'ūlā'ika Yadkhulūna Al-Jannata Wa Lā Yužlamūna Shay'āan (60) وَاذْكُرْ‌ فِي الْكِتَابِ إِدْرِ‌يسَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا ﴿٥٦﴾ وَرَ‌فَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا ﴿٥٧﴾ أُولَـٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّـهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّ‌يَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّ‌يَّةِ إِبْرَ‌اهِيمَ وَإِسْرَ‌ائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّ‌حْمَـٰنِ خَرُّ‌وا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩ ﴿٥٨﴾ فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ﴿٥٩﴾ إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَـٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا ﴿٦٠﴾
Jardins d'Eden promis par le Bienfaiteur à Ses serviteurs [qui ont cru] à l'Inconnaissable. Sa promesse sera tenue. (61) Ils n'y entendront nul verbiage mais « Salut ! », et ils y auront leur subsistance (rizq) matin et soir. (62) Voilà le Jardin que Nous donnons en apanage à ceux de Nos serviteurs qui furent pieux. (63) Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui appartient tout ce qui est entre nos mains, ce qui est derrière nous et ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n'est pas oublieux. (64) [Il est] le Seigneur des Cieux, de la Terre et de ce qui est entre eux. Adore-Le donc et sois constant à l'adorer ! Lui connais-tu un homonyme ? (65) Jannāti `Adnin Allatī Wa`ada Ar-Raĥmānu `Ibādahu Bil-Ghaybi 'Innahu Kāna Wa`duhu Ma'tīyāan (61) Lā Yasma`ūna Fīhā Laghwan 'Illā Salāmāan Wa Lahum Rizquhum Fīhā Bukratan Wa `Ashīyāan (62) Tilka Al-Jannatu Allatī Nūrithu Min `Ibādinā Man Kāna Taqīyāan (63) Wa Mā Natanazzalu 'Illā Bi'amri Rabbika Lahu Mā Bayna 'Aydīnā Wa Mā Khalfanā Wa Mā Bayna Dhālika Wa Mā Kāna Rabbuka Nasīyāan (64) Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Fā`bud/hu Wa Aşţabir Li`ibādatihi Hal Ta`lamu Lahu Samīyāan (65) جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّ‌حْمَـٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا ﴿٦١﴾ لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ وَلَهُمْ رِ‌زْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَ‌ةً وَعَشِيًّا ﴿٦٢﴾ تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِ‌ثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا ﴿٦٣﴾ وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ‌ رَ‌بِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَ‌بُّكَ نَسِيًّا ﴿٦٤﴾ رَّ‌بُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْ‌ضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ‌ لِعِبَادَتِهِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا ﴿٦٥﴾
L'Homme dit : « Quand je serai mort, serai-je sorti vivant [de la tombe] ? » (66) Eh quoi ! l'Homme ne se souvient-il pas que Nous l'avons créé antérieurement alors qu'il n'était rien ? (67) Par ton Seigneur ! certes, Nous les rassemblerons ainsi que les Démons puis, certes, Nous les présenterons agenouillés autour de la Géhenne ! (68) Ensuite Nous arracherons, certes, de chaque groupe, quiconque aura été le plus arrogant envers le Bienfaiteur. (69) Car Nous sommes, certes, très au fait de ceux qui méritent le plus d'affronter la Géhenne. (70) Wa Yaqūlu Al-'Insānu 'A'idhā Mā Mittu Lasawfa 'Ukhraju Ĥayyāan (66) 'Awalā Yadhkuru Al-'Insānu 'Annā Khalaqnāhu Min Qablu Wa Lam Yaku Shay'āan (67) Fawarabbika Lanaĥshurannahum Wa Ash-Shayāţīna Thumma Lanuĥđirannahum Ĥawla Jahannama Jithīyāan (68) Thumma Lananzi`anna Min Kulli Shī`atin 'Ayyuhum 'Ashaddu `Alá Ar-Raĥmāni `Itīyāan (69) Thumma Lanaĥnu 'A`lamu Bial-Ladhīna Hum 'Awlá Bihā Şilīyāan (70) وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَ‌جُ حَيًّا ﴿٦٦﴾ أَوَلَا يَذْكُرُ‌ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا ﴿٦٧﴾ فَوَرَ‌بِّكَ لَنَحْشُرَ‌نَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَ‌نَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا ﴿٦٨﴾ ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّ‌حْمَـٰنِ عِتِيًّا ﴿٦٩﴾ ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا ﴿٧٠﴾
Il n'est, parmi vous, personne qui n'arrive point à elle ! C'est, pour ton Seigneur, un arrêt décidé, (71) [Mais] ensuite Nous sauverons ceux qui furent pieux et laisserons là, agenouillés, les Injustes. (72) Quand Nos signes leur sont communiqués comme preuves, ceux qui sont infidèles disent à ceux qui croient : « Lequel de nos deux groupes a le meilleur séjour et la meilleure assemblée? » (73) Combien [pourtant], avant eux, avons-Nous fait périr de générations qui en imposaient davantage par les biens et l'apparence ? (74) Dis : « Que le Bienfaiteur prolonge un temps ceux qui sont dans l'égarement, jusqu'à ce qu'ils voient soit le Tourment, soit l'Heure dont ils sont menacés. Ils sauront alors qui est le plus mal en place et le plus faible en troupe. » (75) Wa 'In Minkum 'Illā Wa Ariduhā Kāna `Alá Rabbika Ĥatmāan Maqđīyāan (71) Thumma Nunajjī Al-Ladhīna Attaqaw Wa Nadharu Až-Žālimīna Fīhā Jithīyāan (72) Wa 'Idhā Tutlá `Alayhim 'Āyātunā Bayyinātin Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lilladhīna 'Āmanū 'Ayyu Al-Farīqayni Khayrun Maqāmāan Wa 'Aĥsanu Nadīyāan (73) Wa Kam 'Ahlaknā Qablahum Min Qarnin Hum 'Aĥsanu 'Athāthāan Wa Ri'yāan (74) Qul Man Kāna Fī Ađ-Đalālati Falyamdud Lahu Ar-Raĥmānu Maddāan Ĥattá 'Idhā Ra'aw Mā Yū`adūna 'Immā Al-`Adhāba Wa 'Immā As-Sā`ata Fasaya`lamūna Man Huwa Sharrun Makānāan Wa 'Ađ`afu Jundāan (75) وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِ‌دُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَ‌بِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا ﴿٧١﴾ ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ‌ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا ﴿٧٢﴾ وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُ‌وا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِ‌يقَيْنِ خَيْرٌ‌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا ﴿٧٣﴾ وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْ‌نٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِ‌ئْيًا ﴿٧٤﴾ قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّ‌حْمَـٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰ إِذَا رَ‌أَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ‌ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا ﴿٧٥﴾
Allah dirige constamment davantage ceux qui vont dans la bonne direction. Les impérissables œuvres pies, auprès de ton Seigneur, reçoivent la meilleure récompense et la meilleure fin. (76) Celui qui ne croit pas à Nos signes et qui dit : « Je recevrai certes biens et enfants », estimes-tu (77) Qu'il connaisse l'inconnaissable ou qu'il ait pris un pacte auprès du Bienfaiteur ? (78) Non point ! Nous écrivons ce qu'il dit et Nous prolongerons pour lui le Tourment largement. (79) Nous lui donnons en apanage ce qu'il dit et il viendra à Nous isolé. (80) Wa Yazīdu Allāhu Al-Ladhīna Ahtadaw Hudáan Wa Al-Bāqiyātu Aş-Şāliĥātu Khayrun `Inda Rabbika Thawābāan Wa Khayrun Maraddāan (76) 'Afara'ayta Al-Ladhī Kafara Bi'āyātinā Wa Qāla La'ūtayanna Mālāan Wa Waladāan (77) 'Āţţala`a Al-Ghayba 'Am Attakhadha `Inda Ar-Raĥmāni `Ahdāan (78) Kallā Sanaktubu Mā Yaqūlu Wa Namuddu Lahu Mina Al-`Adhābi Maddāan (79) Wa Narithuhu Mā Yaqūlu Wa Ya'tīnā Fardāan (80) وَيَزِيدُ اللَّـهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ‌ عِندَ رَ‌بِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ‌ مَّرَ‌دًّا ﴿٧٦﴾ أَفَرَ‌أَيْتَ الَّذِي كَفَرَ‌ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا ﴿٧٧﴾ أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّ‌حْمَـٰنِ عَهْدًا ﴿٧٨﴾ كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا ﴿٧٩﴾ وَنَرِ‌ثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْ‌دًا ﴿٨٠﴾
Ils ont pris, en dehors d'Allah, des divinités, afin qu'elles leur soient une puissance. (81) Non point ! Ces divinités renieront leur adoration pour elles et seront pour eux des adversaires. (82) Ne vois-tu pas que Nous avons lâché les Démons contre les Infidèles afin qu'ils [les] excitent au mal ? (83) Ne marque pas de précipitation contre eux ! Nous leur compterons seulement leur temps. (84) Au jour où Nous rassemblerons les Pieux, en masse, vers le Bienfaiteur, (85) Wa Attakhadhū Min Dūni Allāhi 'Ālihatan Liyakūnū Lahum `Izzāan (81) Kallā Sayakfurūna Bi`ibādatihim Wa Yakūnūna `Alayhim Điddāan (82) 'Alam Tara 'Annā 'Arsalnā Ash-Shayāţīna `Alá Al-Kāfirīna Ta'uuzzuhum 'Azzāan (83) Falā Ta`jal `Alayhim 'Innamā Na`uddu Lahum `Addāan (84) Yawma Naĥshuru Al-Muttaqīna 'Ilá Ar-Raĥmāni Wafdāan (85) وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّـهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا ﴿٨١﴾ كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُ‌ونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ﴿٨٢﴾ أَلَمْ تَرَ‌ أَنَّا أَرْ‌سَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِ‌ينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا ﴿٨٣﴾ فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ﴿٨٤﴾ يَوْمَ نَحْشُرُ‌ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّ‌حْمَـٰنِ وَفْدًا ﴿٨٥﴾
Où Nous pousserons les Coupables, en troupe, vers la Géhenne (86) [Ces Infidèles] ne posséderont aucune intercession sauf ceux qui ont pris un pacte auprès du Bienfaiteur. (87) « Le Bienfaiteur », disent-ils, « a pris des enfants » (88) Vous avancez certes là une chose abominable (89) Dont les cieux manquent de se fendre, la terre de s'entr'ouvrir et les monts de tomber en poussière ! (90) Wa Nasūqu Al-Mujrimīna 'Ilá Jahannama Wirdāan (86) Lā Yamlikūna Ash-Shafā`ata 'Illā Mani Attakhadha `Inda Ar-Raĥmāni `Ahdāan (87) Wa Qālū Attakhadha Ar-Raĥmānu Waladāan (88) Laqad Ji'tum Shay'āan 'Iddāan (89) Takādu As-Samāwātu Yatafaţţarna Minhu Wa Tanshaqqu Al-'Arđu Wa Takhirru Al-Jibālu Haddāan (90) وَنَسُوقُ الْمُجْرِ‌مِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْ‌دًا ﴿٨٦﴾ لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّ‌حْمَـٰنِ عَهْدًا ﴿٨٧﴾ وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّ‌حْمَـٰنُ وَلَدًا ﴿٨٨﴾ لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا ﴿٨٩﴾ تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْ‌نَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْ‌ضُ وَتَخِرُّ‌ الْجِبَالُ هَدًّا ﴿٩٠﴾
Comment ont-ils attribué des enfants au Bienfaiteur (91) Alors qu'il n'est point séant au Bienfaiteur de prendre des enfants ? (92) Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre viennent au Bienfaiteur, sans exception, en serviteurs. (93) Il les a certes dénombrés et les a bien comptés. (94) Tous viendront à Lui, au Jour de la Résurrection, isolément. (95) 'An Da`aw Lilrraĥmani Waladāan (91) Wa Mā Yanbaghī Lilrraĥmani 'An Yattakhidha Waladāan (92) 'In Kullu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi 'Illā 'Ātī Ar-Raĥmāni `Abdāan (93) Laqad 'Aĥşāhum Wa `Addahum `Addāan (94) Wa Kulluhum 'Ātīhi Yawma Al-Qiyāmati Fardāan (95) أَن دَعَوْا لِلرَّ‌حْمَـٰنِ وَلَدًا ﴿٩١﴾ وَمَا يَنبَغِي لِلرَّ‌حْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا ﴿٩٢﴾ إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْ‌ضِ إِلَّا آتِي الرَّ‌حْمَـٰنِ عَبْدًا ﴿٩٣﴾ لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا ﴿٩٤﴾ وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْ‌دًا ﴿٩٥﴾
A ceux qui auront cru et auront accompli des œuvres pies, le Bienfaiteur accordera [Son] amour. (96) Nous l'avons simplement facilité par ta voix pour que tu en fasses l'heureuse annonce aux Pieux et que tu en avertisses un peuple hostile. (97) Avant eux, que de générations Nous avons fait périr ! Sens-tu un seul d'entre les hommes [de ces générations] ? Entends-tu un murmure venu d'eux ? (98) 'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Sayaj`alu Lahumu Ar-Raĥmānu Wuddāan (96) Fa'innamā Yassarnāhu Bilisānika Litubashira Bihi Al-Muttaqīna Wa Tundhira Bihi Qawmāan Luddāan (97) Wa Kam 'Ahlaknā Qablahum Min Qarnin Hal Tuĥissu Minhum Min 'Aĥadin 'Aw Tasma`u Lahum Rikzāan (98) إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّ‌حْمَـٰنُ وُدًّا ﴿٩٦﴾ فَإِنَّمَا يَسَّرْ‌نَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ‌ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ‌ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا ﴿٩٧﴾ وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْ‌نٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِ‌كْزًا ﴿٩٨﴾
Le Coran, Sourate XIX. ; traduction de Régis Blachère, p. 329-336, 1966.


Sourate précédente :
Al-Kahf
Sourate Maryam
Sourates mecquoisesSourates médinoises
Sourate suivante:
Tâhâ

1.Al-Fâtiha 2.Al-Baqara 3.Âl ʻImrân 4.An-Nisâ’ 5.Al-Mâ’ida 6.Al-Anʻâm 7.Al-Aʻrâf 8.Al-Anfâl 9.At-Tawba 10.Yûnus 11.Hûd 12.Yûsuf 13.Ar-Ra‘d 14.Ibrâhîm 15.Al-Hijr 16.An-Nahl 17.Al-Isrâ’ 18.Al-Kahf 19.Maryam 20.Tâhâ 21.Al-Anbîyâ’ 22.Al-Hajj 23.Al-Mu’minûn 24.An-Nûr 25.Al-Furqân 26.Ash-Shuʻarâ’ 27.An-Naml 28.Al-Qasas 29.Al-'Ankabût 30.Ar-Rûm 31.Luqmân 32.As-Sajda 33.Al-Ahzâb 34.Saba’ 35.Fâtir 36.Yâsîn 37.As-Sâffât 38.Sâd 39.Az-Zumar 40.Ghâfir 41.Fussilat 42.Ash-Shûrâ 43.Az-Zukhruf 44.Ad-Dukhân 45.Al-Jâthîya 46.Al-Ahqâf 47.Muhammad 48.Al-Fath 49.Al-Hujurât 50.Qâf 51.Adh-Dhârîyât 52.At-Tûr 53.An-Najm 54.Al-Qamar 55.Ar-Rahmân 56.Al-Wâqi‘a 57.Al-Hadîd 58.Al-Mujâdala 59.Al-Hashr 60.Al-Mumtahana 61.As-Saff 62.Al-Jumu‘a 63.Al-Munâfiqûn 64.At-Taghâbun 65.At-Talâq 66.At-Tahrîm 67.Al-Mulk 68.Al-Qalam 69.Al-Hâqqa 70.Al-Ma‘ârij 71.Nûh 72.Al-Jinn 73.Al-Muzzammil 74.Al-Muddaththir 75.Al-Qîyâma 76.Al-Insân 77.Al-Mursalât 78.An-Naba’ 79.An-Nâziʻât 80.‘Abasa 81.At-Takwîr 82.Al-Infitâr 83.Al-Mutaffifîn 84.Al-Inshiqâq 85.Al-Burûj 86.At-Târiq 87.Al-A‘lâ 88.Al-Ghâshîya 89.Al-Fajr 90.Al-Balad 91.Ash-Shams 92.Al-Layl 93.Ad-Duhâ 94.Ash-Sharh 95.At-Tîn 96.Al-‘Alaq 97.Al-Qadr 98.Al-Bayyina 99.Az-Zalzala 100.Al-‘Âdîyât 101.Al-Qâri‘a 102.At-Takâthur 103.Al-‘Asr 104.Al-Humaza 105.Al-Fîl 106.Quraysh 107.Al-Mâ‘ûn 108.Al-Kawthar 109.Al-Kâfirûn 110.An-Nasr 111.Al-Masad 112.Al-Ikhlâs 113.Al-Falaq 114.An-Nâs

Voir aussi

Références

  1. Safawî, Sûra Maryam, p 808
  2. Khurramshâhî, Sûra Maryam, 1242
  3. Khurramshâhî, Sûra Maryam, 1242
  4. Ayatollah Ma‘rifat, Âmûzish ‘Ulûm Qur’ân, vol 2, p 166
  5. Khurramshâhî, Sûra Maryam, 1242
  6. Safawî, Sûra Maryam, p 809
  7. ‘Allâma Tabâtabâ’î, Al-Mîzân fî Tafsîr al-Qur’ân, vol 14, p 6
  8. Ayatollah Makârim Shîrâzî, Tafsîr Nimûni, vol 13, p 3
  9. Cheikh at-Tabrisî, Mahma‘ al-Bayân fî Tafsîr al-Qur’ân, vol 6, p 804 ; Al-Wâhidî, Asbâb Nuzûl al-Qur’ân, p 308
  10. Cheikh at-Tabrisî, Majma‘ al-Bayân fî Tafsîr al-Qur’ân, vol 6, p 808 ; Al-Wâhidî, Asbâb Nuzûl al-Qur’ân, p 309
  11. Cheikh at-Tabrisî, Majma‘ al-Bayân fî Tafsîr al-Qur’ân, vol 6, p 816 ; Al-Wâhidî, Asbâb Nuzûl al-Qur’ân, p 310
  12. Ayatollah Makârim Shîrâzî, Tafsîr Nimûni, vol 13, p 6 – 7
  13. Ayatollah Makârim Shîrâzî, Tafsîr Nimûni, vol 13, p 6 – 7 ; Sayyid al-Bahrânî, Al-Burhân fî Tafsîr al-Qur’ân, vol 3, p 697, Cheikh al-Qummî, Tafsîr al-Qummî, vol 2, p 48
  14. ‘Allâma Tabâtabâ’î, Al-Mîzân fî Tafsîr al-Qur’ân, vol 14, p 22
  15. Al-Kûfî, Tafsîr Furât al-Kûfî, p 248 ; Al-Haskânî, Shawâhid at-Tanzîl li Qawâ‘id at-Tafdîl, vol 1, p 464 ; Al-Jurjânî, Durj ad-Durar fî Tafsîr al-Qur’ân al-‘Azîm, vol 2, p 283
  16. Cheikh al-Qummî, Tafsîr al-Qummî, vol 2, p 56 ; Cheikh al-‘Ayyâshî, Tafsîr al-‘Ayyâshî, vol 2, p 142
  17. Cheikh at-Tabrisî, Majma‘ al-Bayân fî Tafsîr al-Qur’ân, vol 6, p 397 ; Ayatollah Makârim Shîrâzî, Tafsîr Nimûni, vol 3, p 4